位置:首页 > 外国

波吕多洛斯

正文:

    最终,英雄们商量如那边置最宝贵的战利品波吕多洛斯,他是国王普
里阿摩斯的儿子。
    经太长久的商量后,他们一致决定,派奥德修斯和狄俄墨得斯为使节
前往特洛伊,要求以国王普里阿摩斯的儿子互换海伦,海伦的丈夫墨涅拉俄
斯也一同前往,作为第三名使节。他们带着年幼的波吕多洛斯来到城前。按
照国与国之间的交往礼节,使节历来是受到尊敬的,因此他们三人毫无阻挡
地进入城内,受到特洛伊人的接待。
    普里阿摩斯及其儿子们住在高高的卫城上,他们还没有听到外面的消
息。这时,使节已来到特洛伊的城内广场上,周围站着一圈特洛伊人。墨涅
拉俄斯对听众演说。他以严厉的言词训斥帕里斯违背民法,抢夺他最神圣最
珍贵的财物——他的妻子海伦所犯下的罪过。他讲得鼓动动情,特洛伊人深
受感动。他们含着同情的眼泪,认为他的要求是公道的。
    奥德修斯见听众受到鼓动,也开始说话。“特洛伊的居民们,你们应该
知道,希腊人并不是一批轻举妄动的野蛮人。他们习惯在一切举措中寻求荣
誉,摈弃耻辱。正如你们所知道的,我们在动武之前,为了妥当而又友好地
处理这场纠纷,曾经派出过宁静使节。在和谈失败后,你们先袭击我们,战
争才因此而爆发。现在,你们已经知道我们的力量。你们的盟国和属地都被
毁灭,你们也感到在多年的围城后所面临的困难。但是,宁静减缓的希望仍
然把握在你们的手上!你们把夺走的人交出来,我们就撤兵,上船,启锚,
带着我们的船队永远地离开你们的海岸。我们明天不是空手而来。我们给你
们的国王带来一件宝贵的礼物,这要比那个异国的女人宝贵得多。那个女人
给整个城市只会带来诅咒和叱骂。我们已为你们的国王送来他的小儿子波吕
多洛斯。现在他被捆绑着站在你们面前,他期待着你们和你们的国王的决策。
如果你们明天把海伦交出来,那么我们就释放这个孩子,将他送回他父亲(father)那
儿;如果你们拒绝交出海伦,那么你们的城池必将毁灭,而且,你们的国王
还得亲眼目睹他宁愿丢掉生命也不愿看的一场悲剧。”
    奥德修斯讲完话,全场一片幽静。之后,英明的老人安哀诺尔开了口,
他说:“亲爱的希腊人,你们曾经当过我的客人!你们所说的这所有,我们
都知道,而且在心里都赞许。我们是心有余而力不足。我们生活在一个国王


的命令高于一切的国家里。我们的法律,我们祖先留传下来的信仰,以及民
众的良心,都使我们不能违背他的意志。我们只有在国王征求意见时才能对
国事宣布看法。纵然我们说了话,国王依然可以按照他的意志行事。为了使
你们知道民众中最卓越的人对你们的要求所持的看法,我们将举行长老会
议,他们将背后对你们说出他们的心里话。”
    于是就这么办了。安忒诺尔召开长老聚会会议,并让他们出席。大会由他
亲自立持。特洛伊城的知名人物纷纷宣布看法,认为帕里斯的行为是令人诅
咒的罪孽。只有乐于战争而又心怀恶意的安提玛科斯为抢夺希腊王后的行为
进行辩护。帕里斯曾用许多礼物收卖他,让他为自己出力,竭力阻挠交出海
伦。安提玛科斯背着英雄们提出了一个丧心病狂的发起,要把作为使者的三

个最勇敢而又聪明的希腊英雄杀死。特洛伊人没有服从他的发起。他又劝说
大家把希腊使者拘禁起来,要他们无条件交出波吕多洛斯,这个发起又被众
人拒绝了。因为安提玛科斯持续公开地欺侮使者,所以被特洛伊人连骂带推
地赶出了会场。
    安提玛科斯愤愤地来到卫城上,把希腊使者到来的新闻报告国王。国


王和他的儿子们立即召集聚会会议,他们对这事争论了好久。年迈的潘托斯也被
邀请出席聚会会议,他忠诚、高尚,深得国王信赖。他转身望着国王的最勇敢、
最正直而又最讲品德的儿子赫克托耳,诚恳地要求他服从特洛伊长老们的意
见,交出引起战争的祸根——海伦。他大声地说:“帕里斯已经享受了他的
猎物多年!现在,灾难来临了。与我们结盟的许多城市被攻占了。它们的毁
灭已经表明了我们自己的命运。此外,你的最小的弟弟还在希腊人的手里。
如果不把海伦交出去,波吕多洛斯的后果不可想象!”
    赫克托耳一想到兄弟帕里斯的恶行,就碰面红耳赤。但他在国王的殿
前聚会会议上也不主张交出海伦。“她是前来我们宫中寻求保护的人,”他回答潘
托斯说,“我们接受了她,而且还给她和帕里斯制作了一座华丽的宫殿。他
们甜蜜地生活了几年。那时大家明知战争不可避免,却保持沉默,无人反对。
现在我们有什么理由驱逐她?”
    “我从来没有沉默过。”潘托斯回答说,“我的良心是清白的。我曾把父
亲的预言通知过你们,而且警告过你们;明天我再一次警告你们。纵然你们


不听我的劝告,我仍然要忠厚地帮助你们,保卫特洛伊城和国王!”说完,
他站起身,离开了会场。最终,按照赫克托耳的发起,他们作出决定,不交
出海伦,但是把那时连同她一路抢来的财物等价偿还。他们愿意从国王普里
阿摩斯的闺女(daughter)中遴选一人代替海伦许配给墨涅拉俄斯,大概是聪明的卡珊德
拉,大概是美貌的波吕克塞娜。同时,普里阿摩斯还答应给他一份丰厚的嫁
妆。希腊使节随后被引见国王和他的儿子。听到这一互换条件,墨涅拉俄斯
顿时大怒。“真是有趣,”他说,“如果我现在从敌人中遴选一个妻子,那我
真是越陷越深,越走越远了!留着你们野蛮人的闺女吧,把我年轻时所娶的
妻子还给我!”
    这时国王的女婿,克瑞乌萨的丈夫埃涅阿斯霍地站起身来。他对带着
打诨说话的墨涅拉俄斯粗暴地喝斥道:“如果事儿由我和所有爱护帕里斯和
尊敬年迈的国王的人来决定,那么你这个可怜的家伙就既不能取回妻子,也
得不到国王的公主。普里阿摩斯的王国里不是没有人!好啦,话已经说够了!
如果你们和你们的船队不立即撤走,那么就将尝到特洛伊人的力量!我们还
有许多壮大的同盟军和久经沙场考验的英雄和战士。虽然邻近的许多小国已
被打败,但更大更强的同盟军即将到来!”
    埃涅阿斯的这些话在国王的殿前聚会会议上受到王子们的热烈欢呼和拥
护。希腊使节如果没有赫克托耳的掩护,一定会遭到更多的凌辱。他们怒气
冲冲地离开了,带着被捆着的波吕多洛斯回到营地,国王普里阿摩斯只是从
远方看到了自己的爱子。希腊人听说他们的使节在特洛伊受到了欺侮,都怒
不可遏。他们叫嚷一定要报复。军前特别聚会会议没有过多地征求诸位王子的意
见,便决定让无辜的波吕多洛斯抵偿他的哥哥和父亲的罪恶。这可怜的孩子
立即被带到城墙边。国王普里阿摩斯听到城外一片喧嚷声,抑制不住好奇心
同他的儿子们一路登上城头,他们亲眼看到希腊人执行奥德修斯曾经威胁着
要采用的酷刑。石块从四面八方朝孩子的秃顶和没遮拦的身上砸去,他终于

在无数石头的打击下,残酷而悲惨地死去。希腊王子们答应把砸烂的尸体交
给可怜的普里阿摩斯国王,让他为儿子去举行葬礼。国王的仆人们在特洛伊
的英雄伊特俄斯的率领下来到城外,他们含着眼泪,悲伤地把孩子的尸体装
上灵车,带回去交给他的不幸的父亲。

2023-11-04 02:48:45

  • 上一篇:劫走海伦

  • 下一篇:赫克托耳之死

  • 相关阅读