位置:首页 > 外国

维纳斯和阿多尼斯

正文:

    这个因乱性而有身的胎儿在树身内日渐成长,就想找条出路,脱离母体。
树身的中部膨胀了,母亲觉得腹中重重的不堪,她感到产前的阵痛,但是喊不
出声音来,无法召唤路喀那来帮她分娩。但是它看去仍像个挣扎着的产妇。
弯着树身,时常收回呻吟,眼泪下落,树身尽湿。慈祥的路喀那站在呻吟的
枝丫旁,用手抚摩着它,口念助产的咒语。不久,树爆开了,树皮胀裂,生
下了一个呱呱喊叫的男孩。林中的女仙们放他睡在柔软的草地上,用他母亲
的眼泪当油膏,敷在他身上。甚至妒忌女神也迫不得已称赞他的美,因为他简
直就像画上画的赤裸裸的小爱神,如果你再给他一付弓箭,那么连装束也都
一样了。
    时光如流水,不知不觉,瞒着我们,就飞逝了;任何东西,随它多快,
也快不过岁月。这个以姐姐为母亲,以祖父为父亲(father)的孩子,像是不久以前还
怀在树身里,像是才出世不久,不想一转眼,可爱的婴孩早已变成为少年,
竟已成人,比以前出脱得更加俊美了。甚至连维纳斯看见了也对他产生爱情,
这无异是替母亲报了仇。原来维纳斯的儿子,背着弓箭,正在吻他母亲,无
意之中他的箭头在母亲的胸上划了一道。女神受伤,就把孩子推到一边,但
是伤痕比她想象的要深,最初她自己也不觉得。她见到这位凡世的美少年之
后,便如痴迷一样,心目中早没有了库忒拉岛、大海围绕的帕福斯、渔港克
尼多斯、矿产丰厚的阿玛托斯。她甚至远避天堂,情愿和阿多尼斯在一路,
厮守着他,形影不离。虽然平常她最爱在树荫底下歇息,保养自己的容貌,
增进自己的丰采,但是现在她却翻山越岭,穿林木,披荆棘,把衣服拦腰束
起,露出双膝,成为狄安娜的打扮。她也吆喝猎犬,追逐那没有危险的野兽,
例如飞跑的野兔(hare),长角的麋鹿;至于什么凶猛的野猪,贪心的豺狼(wolf),她却躲
开它们;至于那些张牙舞爪的熊,满身牛血的狮子(lion),她更是远远避开它们了。
阿多尼斯啊,她也还警告过你,说在这种野兽面前不可以太大胆。她说:“在
胆小的野兽面前,要显得勇敢,但是在胆小的野兽面前逞强是很危险的。我
的孩子,不要为我而去鲁莽冒险,而且也不要去招惹那些天生有武装的野兽,
否则因为你得到荣誉,我却会付出很大的代价。青春、美貌、任何可以感动
我维纳斯的那些东西,是决不会使狮子、浑身是刺的野猪或阴险的野兽的耳
目心窍有所感动的。野猪露着弯弯的尖牙,它若冲来,真有雷电的力量;黄


毛狮子如果发怒,更是势不可当。这所有,我都怕,我又都恨。”他问她的
原故,她回答道:“我来通知你吧,你听了一定会惊奇,这件事发生在好久
以前,它的结果非常惊人。但是因为我向不打猎,现在着实疲倦了,看,那
边正好有一棵杨树,树下一片荫凉,正在等我们去,那里又有草地可以作榻。
我很想和你在草地上歇息歇息。”她说着就躺了下来,把头枕在他胸前,一
面不时吻着他,一面说出下面的故事。 名人名言  www.mingyanw.com。
    “你也许听说过有一个姑娘,在赛跑的时候,比快腿的男人都快。这并
不是乱造的谣言,她确实曾把男人战败。你也很难判定是她跑得快更值得你 
赞美呢,依然她的美貌更值得你赞美。有一次这位姑娘去求签。问婚姻大事,
神回答说:“阿塔兰塔啊,丈夫会给你带来不半,不要想嫁个丈夫。但是你
又逃不脱,你纵然在世,也和死了一样。’她接到神签,非常惊骇,于是就


独身隐居在树林(wood)中,而且严词拒绝大批向她求婚的人。她说:‘你们是得不
到我的,除非哪个比我跑得快。和我赛跑吧。胜过我的,我就作他的同床共
塌的妻子,如果落在前面的话,那么你就得死。要比赛,就是这个条件。’
她的条件固然残酷,但是她的美貌又确实迷人,因此纵然条件如此,依然有
成群的冒失鬼前来求婚,要求试试运气。有一次,希波墨涅斯在座,寓目这
不近情理的赛跑。他说:‘谁愿意为了娶妻而冒这么大的危险呢?’他责备
那些青年太过热中了。但是等到他自己看见阿塔兰塔的美貌,和赤裸的身体,
——她鲜艳得简直和我一样,大概和你一样,如果你是女子的话——他就呆
住了,伸出手去喊道:‘请你们原谅,我不该责备你们,我方才不知道你们
所追求的是这样的人物。’他一面赞扬,一面心里也发生了爱情,而且希望
那些青年都输给她,心里又妒忌又担忧。他说道:‘我为什么不在这场比赛
中试试运气呢?’有勇气的人,必会得到天神帮助。希波墨涅斯正在心中盘
算,姑娘两脚如飞,在他面前跑过。他虽然佩服她跑得比一支箭还快,但是
他却更为赞赏她的美。而她在跑的时候,显得特别美。她齐到脚面的长袍迎
着风向后飘荡,头发披在雪白的肩上,光彩夺目的腰带在膝盖前飘舞,在那
皎白的少女的身体上泛出红晕,正像太阳透过紫红帘幕照在白玉的大厅上的
颜色一样。他正在注意寓目这所有的时候,竞赛的人已经到了终点,阿塔兰
塔已经戴上胜利者的花冠。那些输了的青年唉声叹气地如约受到惩罚。
    “这些人的前车之鉴并没有能够阻挡希波墨涅斯,他站出人丛,眼望着
姑娘,说道:‘战胜这些笨手笨脚的青年又算得什么庆幸?和我比比吧!如
果命运注定我胜,那么你败在我这样一个人手上也不算羞辱。我的父亲是翁
刻斯托斯城的墨伽柔斯,他的祖父是海神涅普图努斯,因此我就是海上之王
的曾孙。我的勇气也不亚于我的出身。如果我输了,那么你把希波墨涅斯战
败,必然会得到不朽的大名。’他说这话的时候,斯科纽斯的闺女(daughter)眼睛望着
他,面上露出柔情,不晓得依然赢他好呢,依然让他赢了去好。于是她说道:
‘不知哪位天神妒忌美少年,要毁灭这位少年,让他冒生命的危险来向我求
婚。若叫我评判,我是不值这么大的代价的。我也并非被他的俊美的仪表所
感动——虽然这确也足以感动我——而是我看他还不过是个孩子。他本人并
没有使我刚强,是他那年纪轻轻使我刚强了。此外,他又如此勇敢,如此不
怕死;据他说,他又是海神的第四代后代;他又爱我,认为和我结婚纵然命
运不允因而丧生也是值得——这些也都是使我刚强的原因。外乡人,趁现在
还不晚,赶快走吧,你要避免这桩流血的婚姻才是。和我结婚是有性命危险
的。别家姑娘没有会拒绝和你结婚的,很可能哪位有才智的姑娘会选中你呢。
——但是已经有这么许多人死在我手,又何必怜恤你一个呢?他爱怎样便怎
样。他既然不以那些求婚者的死当作前车之鉴,他既然不珍惜生命,那就让
他死吧。——但是只因为他愿意和我一路生活,就非让他死不可吗?就非让
他受到不应得的处罚吗?我纵然胜利,也会受人詈骂。但这不对也不在我。
我衷心希望你放弃了吧,但是你既然丧失理性到了这样的程度,我但愿你比
我跑得快。他那男孩子的脸多像小姑娘!可怜的希波墨涅斯,你要是从没有
见过我的面多好!你是应该生活的。但是如果我的命不这样苦,如果严厉的
命运之神不禁止我结婚,你是我唯一愿意同床共榻的人。’姑娘说完,也没

有人教导她,她就第一次感觉到了爱情的冲动,她也不知道是怎么回事,在
不知不觉之中堕入了情网。
    这时,大家和她的父亲都催促赶快照常举行比赛。海神的后代希波墨涅
斯就向我收回请求的呼声,他说道:‘我求求库忒拉岛的女神来帮助我完成
这桩冒险的事业,完成她对我表示的爱情吧。’一阵和风把他低声吐诉的祷
告吹到我耳朵里,忠实说,我很感动。但是状况紧迫,必须赶快去帮他。在
我这里有一片野外,本地人把它叫作塔玛索斯,是塞浦路斯岛上最肥沃的一
块土地,在古时候人们特意把它划出来献给我,用来供奉我的庙宇。在这片
野外上有一棵树,树叶是黄金的,果子也是灿烂的黄金,沉甸甸的压得树枝
直响。我正从这里来,恰巧手里拿着三个刚摘下来的金苹果。我就单向他显
相,别人都看不见,走到他面前,教他如何使用这苹果。这时军号吹出了信
号。他们两个赠在地上,从起点像两支箭似地直向前蹿,飞跑的脚就像不沾
地似的。你简直会相信如果他们在海面上跑,脚都不会沾湿,在秋熟的麦田
上跑,脚都碰不着麦穗。观众又是喊叫又是鼓掌,给希波墨涅斯叫好,他们
向他喊道:‘希波墨涅斯,不要错过期机,快跑啊,快跑啊。赶快。用足了
气力啊。不要耽误时候,你一定会赢的。’究竟是墨伽柔斯的英雄儿子听了
这些话更高兴呢,依然斯科纽斯的闺女听了更高兴,这倒很值得嫌疑。当她
本可以越过他去的时候,她却屡次迟迟不前,用很长的时间望着他的脸,看
了半天才无可奈何地把他超过。这时他有些疲倦了,喉咙里又是喘气又觉得
干燥,而终点还很远呢。最终,他就把三只金苹果中的一只丢了出去。姑娘
一见,显出赞赏的神情,很想拾起这灿烂的果子,于是就离开跑道,在地上
拾起那还在滚转的金球。希波墨涅斯这回跑在她前面了,观众大声欢呼。她
加迅速度,弥补耽搁和损失的时间,又把希波墨涅斯丢在前面了。第二只苹
果又掷出来,她又停下,又追赶他,又把他超过。现在到了竞赛的最终一段
了。他说道:‘女神啊,你赏了我金苹果,现在来帮助我吧!’说罢他用足
气力把最终一只灿烂的金苹果向野外里斜掷出去,她若去拾,再返来,就会
耽误许多时间。姑娘像是犹豫了一会,不能决定是去拾呢依然不拾。我就逼
着她去捡起来。而且增加了果子的重量,因此既增重她的负担又使她拖延了
时间。好啦,不要让我的故事说得比赛跑的时间还长吧,姑娘落在了前面,
胜利者把胜利品带了回去。
    “阿多尼斯,难道我不应当受到感谢,不应当受到他的香烟供奉么?但
是他却忘恩负义,既不谢我,也不给我烧香。那我就马上大怒,感到这是极
大的欺侮,决定以后再不轻易叫人这样欺侮我,决定惩罚他们两个,以儆效
尤。有一次他们两人正走过树林深处一座庙宇,这座庙是古时候闻名英雄厄
喀翁为了还愿制作的,供奉的是众神之母库柏勒。他们走了半天路,需要休
息。这时因为我的鼓动,希波墨涅斯突然之间情欲大发。在庙旁不远有一块像山
洞似的凹出来的地方,上面有无生的海绵石遮盖,光芒幽暗,自古以来就是
个敬神的地方,里面有祭司们供着的许多木雕神像。他就进入这里,作出了
不应作的事,沾污了圣地。那些圣像都把眼睛避开,头戴堡垒冠的众神之母
险些要把这对罪人投入地府的迷津,但是又觉这样的惩罚太便宜他们了。因
此她就在他们光润的颈项上盖上黄色的鬃毛,他们的手指变成为兽爪,手臂
变成为兽腿,全身的重量大部分聚集在胸部,他们的尾巴拖到地面的沙土上。
他们的脸上带着怒气,他们一说话就收回吼叫的声音,他们的新婚洞房没有
了,只在草莽中徜徉。他们变成狮子过后,固然可以恐吓别人,但却老忠实

实地衔着环替库柏勒拉车。这种野兽,以及任何见人不避反而挺出胸膛和人
厮斗的野兽,好孩子,为了我,你千万要躲避,不要逞英勇,害了我们两人。”
    她警诫他一番过后,驾起天鹅(swan)车,驰向天空去了。但是青年阿多尼斯凭
自己勇气,哪里把她的劝告放在心上。正巧他的一群猎犬追着了一头野猪,
把它从窠里赶了出来,正当它要从树林里窜出去,他一枪投中了它的腰部。
阴险的野猪用嘴把血淋淋的标枪拔出,马上来追赶阿多尼斯,他这时心慌了,
死命逃跑。野猪的长牙一下扎进了他的腰里,他就躺在黄沙地上,奄奄一息。
维纳斯驾着轻车,由飞翔的天鹅托着,正走在天空中心,还没有到达塞浦路
斯,远远听见阿多尼斯垂死的叹息,马上勒转天鹅,转头奔来。等到她在半
空中看见他躺在血泊中,已经死了,她马上跳下车来,撕破衣裳,扯散头发,
捶胸大恸。她一面埋怨命运女神,一面哭道:“我不能让你们什么都管。阿
多尼斯,我一定永远用我的悲痛来怀念你,每一年我一定让人们来怀念你的
死,像我一样地哀悼你。我一定要把你的鲜血变成一朵花。珀耳塞福涅,据
说以前你曾得到许可,把一个女仙变成薄荷花,如此说来,我就不能把我的
青年英雄变成一朵花么?就着她便用芬香的仙露洒在他的鲜血上,鲜血沾着
仙露,就像黄泥中的水泡一样膨胀起来。不消一点钟的时光,地上就开出一
朵血红的花,就像硬皮小包着榴子的石榴花那样红。但是这花一开就谢;只
要轻风一吹,脆弱的花朵儿就很轻易落下。这花的名字就是风的名字。
    (杨周翰 译)

2023-11-04 02:53:23

  • 上一篇:俄狄浦斯

  • 下一篇:庇格玛利翁

  • 相关阅读