正文:
1、赫克托耳在特洛伊城希腊神话2、西绪福斯和柏勒洛丰希腊神话3、在阴间希腊神话4、带回地狱的恶狗刻耳柏洛斯希腊神话5、赫拉克勒斯与欧律斯透斯希腊神话6、墨涅拉俄斯,海伦,波吕克塞娜希腊神话7、忒修斯和海伦希腊神话8、清扫奥革阿斯的牛棚希腊神话9、帕拉墨得斯之死希腊神话10、普里阿摩斯去见阿喀琉斯希腊神话11、塞壬女仙,斯策拉和卡律布狄斯,太阳神的牛群希腊神话12、射箭比赛希腊神话13、波塞冬激励希腊人希腊神话14、红桑果希腊神话15、奥德修斯和珀涅罗珀希腊神话16、忒修斯和亚马孙人的战争希腊神话17、涅俄普托勒摩斯希腊神话18、俄狄甫斯杀害父亲希腊神话19、普里阿摩斯,赫卡柏和帕里斯希腊神话20、赫克托耳和埃阿斯决战希腊神话21、忒勒玛科斯,奥德修斯和欧迈俄斯来到城里希腊神话22、大埃阿斯之死希腊神话23、奥德修斯告别淮阿喀亚人希腊神话24、阿喀琉斯和埃阿斯希腊神话25、阿喀琉斯之死希腊神话26、伊娥希腊神话
第1篇、赫克托耳在特洛伊城
赫克托耳来到了中心城门,走到宙斯的山毛榉下。在这里,特洛伊的
妇女们团团围住他,不安地向他打听丈夫、儿子、兄弟以及亲友的消息。他
无法一一回答每个人的问题,只是要求她们向神衹祈祷。不过,很多人都从
他那里听到了可怕的消息。不一会,他来到父亲的宫中,这是一座豪华的建
筑,周围有由粗大的石柱支撑着的宽敞的厅堂,里面有五十间相连的大理石
宫室。这里是王子和他们的妻子居住的地方。内廷的另一边有十二间相连的
大理石建筑的厅堂,这里是国王的女儿女婿们居住的地方。宫殿由高大的城
墙围绕,构成一座牢固的卫城。在这里赫克托耳遇到了他的善良的母亲赫卡
柏,她正要到她最喜爱的女儿拉俄狄克那儿去。年迈的王后急忙朝儿子走过
来,握住他的手,又是担忧又是爱怜地问他:“儿子,你怎么离开了战场?
想必是希腊人加紧围攻我们,所以你回来祈求宙斯的。我要给你送上最珍贵
的美酒,使你可以祭供万神之父宙斯和其他的神衹,你自己也可以喝一口提
提精神。对一名疲劳的战士来说,酒最能振作精神!”
赫克托耳回答她:“亲爱的母亲,我不要酒,免得我四肢无力。我也不
想用一双不洁的手给万神之父举行灌礼。母亲,我请求你,带着最高贵的妇
女们手持熏香到雅典娜神庙去,把你的最华贵的衣服献给她,并答应给她十
二头肥壮的母牛,祈求她保护我们。同时我去喊兄弟帕里斯上战场。即使他
被大地吞没,我也不怜悯他,因为他是生来要使我们全城毁灭的。”
母亲照儿子所说的去做。她走进内室,取出她的美丽的丝袍,这是帕
里斯带海伦回来时从西顿带来的。她挑出一件最美丽、花式最鲜艳的丝袍,
然后带着高贵的妇女们来到雅典娜的神庙。安忒诺尔的妻子,即雅典娜在特
洛伊的女祭司特阿诺给她们打开神庙的门。妇女们围着雅典娜的神像,举起
双手向她祈祷。特阿诺从王后手里接过丝袍,放在圣像的膝上,对宙斯的女
儿恳求说:“帕拉斯·雅典娜,城市的保护神,最高贵最伟大的女神,
请砍断狄俄墨得斯的矛吧!请怜悯这城市、妇女和孩子吧!你能保佑我们,
我们将给你献祭十二头肥牛。”帕拉斯·雅典娜却拒绝了他们的请求。
赫克托耳已经来到帕里斯的宫殿,它在国王和赫克托耳的宫殿附近,
赫克托耳和帕里斯都是单独居住的。赫克托耳手执一根长矛,矛长丈余。青
铜矛头和矛杆的交接处用一道金环箍着。他看到兄弟帕里斯正在房内检查武
器,修理他的硬弓。海伦则坐在她的侍女中间,做着日常的事情。赫克托耳
嘲笑般地看着帕里斯,大声斥责他:“你坐在这里过舒服日子,实在是罪过。
兄弟,城里这么多人因为你都在城外作战。如果你看见这时有人逃避战斗,
你也许会责骂他们。来吧,在城市还没有被敌人攻破并烧毁之前,帮助我们
去防守城池!”
帕里斯回答他说:“你说得不是没有道理,兄弟,我是因为内心悲伤才
坐在这里的。刚才海伦鼓励我,要我重上战场;你先去吧,我随后就来!”
赫克托耳沉默不语。海伦面有愧色,她说:“哥哥,我带来了多少灾难呵!
我宁愿在我跟帕里斯来到这里之前就葬身大海!
现在灾难临头,我多么希望我的丈夫能够勇敢一些,多么希望他记住
自己所受的羞辱和谴责。可是他没有骨气,他的胆怯一定会带来可怕的后果。
而你,赫克托耳,进来吧,先休息一下,战争的巨大压力正压在你的肩头!”
“不,海伦,”赫克托耳回答说,“别如此友好地请我休息,我绝不能休息。
我必须回到特洛伊人那里去战斗。你要劝说帕里斯,使他跟我一起去。现在
我还得赶回宫去,看望我的妻子儿子和仆人。”说着,赫克托耳转身走了。
但他在房里没有看到妻子。女仆告诉他:“当她听说特洛伊人遭到打击,希
腊人取得胜利时,她就离开了宫殿,想爬到城楼上去。女佣抱着孩子,只好
跟在她后面。她心里焦急得不能控制自己了。”
赫克托耳急忙走到特洛伊的大街上。当他来到中心城门时,他的妻子
安德洛玛刻,底比斯国王厄厄提翁的女儿,迎面朝他走来。跟在她后面的女
佣怀里抱着男孩阿斯提阿那克斯。
父亲看着漂亮的儿子默默地微笑,安德洛玛刻却饱含着眼泪,温柔地
握住丈夫的手。她说:“真的,你由于勇敢,一定会牺牲。但你不可怜你的
幼儿,也不可怜你即将成为寡妇的妻子吗?阿喀琉斯杀害了我的父亲,阿耳
忒弥斯的神箭射死了我的母亲,我的七个兄弟也全被阿喀琉斯杀死。除了你
以外,赫克托耳,我什么亲人也没有了。对我来说,你就是我的父亲、母亲
和兄弟。你还是呆在这座塔楼上吧!命令部队开往那边长满无花果树的小山
上,因为那的城墙没人防守,容易成为敌人的突破口。有三次,勇敢的亚各
斯人:两个埃阿斯、阿特柔斯的儿子、伊多墨纽斯、狄俄墨得斯向那里发动
攻击;也许是预言家给了他们启示,也许是他们自己发现了这处守卫薄弱的
地方。”赫克托耳亲切地看着妻子,说:“亲爱的,我也关心着这一切。不过,
我如果呆在这里,远远地站着旁观,那么我会在特洛伊的男女老少面前感到
惭愧。我在内心总是有个声音命令我到最激烈的前线去战斗。虽然,我已经
预感特洛伊城终有一天会毁灭,普里阿摩斯和他的人民也将会遭殃。可是比
起这一切,更使我感到难过的是想到你将受到的痛苦。丹内阿人将把你抢回
去,让你当佣人,做奴隶;你在亚各斯那边将纺纱织布,或者挑水浇灌,看
到你泪流满面的人都会说:‘这就是赫克托耳的妻子!’唉,想到这些,我愿
意现在就死!”
他一面说,一面伸手抚抱孩子,但孩子却哭着贴在女仆的胸前,因为
他看见父亲头上的铜盔和飘动的马鬃盔饰感到害怕。父亲微笑地看着孩子和
母亲,迅速脱下头盔放在地上,然后吻着可爱的儿子,并抱着他摇晃。他仰
望苍天,向神衹祈祷:“宙斯和诸位神衹!让我的儿子跟我一样,成为特洛
伊人的榜样吧!让他强大无比,统治特洛伊,使得人民终有一天会说:‘他
比他的父亲更勇敢!’让他的母亲也为他感到高兴!”说着,他把儿子放在妻
子的手上,妻子把孩子抱在怀里,含着眼泪微笑。赫克托耳抚摸着妻子的双
颊,说:“可怜的妻子,别悲伤!没有人敢于违背神意杀死我,但没有人能
够逃脱自己的命运!”说完这些话,赫克托耳戴上头盔离开了她。安德洛玛
刻朝宫中走去,一路频频回头看着,悲哀地流着泪。
帕里斯也带着铮亮的青铜武器在城内穿过,他赶上了哥哥,看到哥哥
正在跟他的妻子安德洛玛刻告别。“我劳你久等了,”帕里斯大声地说,“我
来迟了,不是吗?”赫克托耳却亲切地回答说:“好兄弟,我不能不说你是
一个勇敢的人,不过你常常落后,你总算自愿回来了。特洛伊人为你受尽了
苦。我听到他们鄙夷地议论你时,我就感到痛心。好吧,这件事我们以后再
说吧。等到我们把希腊人赶出特洛伊,在宫中饮酒,庆祝自由时,我们再来
谈论这件事!”
第2篇、西绪福斯和柏勒洛丰
埃俄罗斯的儿子西绪福斯是所有的人类中最奸诈的人。他在两个国家
之间的狭窄地带建立并统治着美丽的城邦科任托斯。由于他背叛了宙斯,死
后被打入地狱受惩罚。每天清晨,他都必须将一块沉重的巨石从平地搬到山
顶上去。每当他自以为已经搬到山顶时,石头就突然顺着山坡滚下去。这作
恶的西绪福斯必须重新回头搬动石头,艰难地挪步爬上山去。
西绪福斯的孙子柏勒洛丰,即科任托斯国王格劳卜斯的儿子。他因为
过失杀人,被迫逃亡,来到提任斯,在这里受到国王普洛托斯的热情接待,
并被赦免了罪行。柏勒洛丰仪表堂堂,身材魁梧。国王普洛托斯的妻子安忒
亚对他一见倾心,企图引诱她。可是柏勒洛丰心地善良,为人高尚,他对她
的挑逗十分冷淡。她见企图不能得逞,老羞成怒,于是在丈夫面前说:“我
的丈夫,如果你不想受羞辱,败坏自己的名誉,就该把柏勒洛丰杀死,因为
他是个不老实的人,他企图引诱我,让我背叛你的爱情。”
国王轻信了她的话,心里升起一股无名怒火。但因为他对年轻的柏勒
洛丰十分赏识,所以又不忍心杀害他,想用别的办法报复他。他派柏勒洛丰
到他的岳父,即吕喀亚国王伊俄巴忒斯那里,并让他带去一封密封的家信。
其实信上要国王把来者处死。柏勒洛丰被蒙在鼓里,毫不怀疑地出发了。他
急匆匆往前走,走向死亡,这时,天上的诸神也一路保护他。他渡过大海,
穿过美丽的河流克珊托斯,来到吕喀亚,见到了国王伊俄巴忒斯。这是一位
热情有礼的贤君。他设宴招待外乡的贵客,并不问他是谁,更没有问他从哪
里来。他的高贵的举止和俊秀的仪表足已表明他不是一个寻常的客人。国王
给客人享受各种荣誉,每天都像过节似地宴请他,并为他宰牛敬献神衹。直
到第十天,他才问起客人的身世和来意,柏勒洛丰告诉他,自己从普洛托斯
国王那里来,并呈上一封家书。伊俄巴忒斯国王看完信,吓得倒抽一口冷气,
十分惶恐,因为他很喜欢面前这位风度翩翩的客人。可是他想,如果没有重
大原因,他的女婿一定不会处死他的。国王若有所思地点了点头,不过他见
面前这位在此作客十天的年轻人举止温文尔雅,谈吐不俗,又不忍心派人杀
害他。最后,他为了摆脱为难的境地,决定派他去作必死无疑的冒险。他先
命令柏勒洛丰消灭危害吕喀亚的怪物喀迈拉。这怪物是巨人堤丰与巨蛇厄喀
德那所生的儿子,它上半身像狮子,下半身像恶龙,中间像山羊,口中喷着
火苗,烈焰腾腾,委实可怕。天上诸神都可怜这个无辜的年轻人。他们眼见
柏勒洛丰将要遭到大祸,便急忙派波塞冬和墨杜萨所生的一匹双翼飞马珀伽
索斯去援助他。可是飞马怎样才能援助他呢?它从来没有让人骑过,十分狂
野,撒泼,无法抓住和驯服。柏勒洛丰努力了一阵,累得精疲力竭,最后竟
在皮勒内河边睡着了。他做了一个梦,梦见他的保护神雅典娜。她交给他一
副壮丽的带有金色饰物的辔头,对他说:“你怎么睡着了?带上它吧,给波
塞冬献祭一头公牛,以后就可以使用这副辔头!”柏勒洛丰突然从梦中醒来。
他跳起身,看到手上果然有一副金光闪闪的辔头。 www.limaogushi.com
柏勒洛丰找到解梦算命的波吕德斯,把梦中的情景告诉他,请他圆梦。
波吕德斯劝他听从女神的建议,杀一头公牛祭祀波塞冬,并给保护他的女神
雅典娜造一座祭坛。等到这一切都做完以后,柏勒洛丰果然毫不费力地把双
翼飞马驯服了,他把辔头套在马头上,然后穿上盔甲,骑马腾空而行,弯弓
搭箭,射死了怪物喀迈拉。
接着,伊俄巴忒斯又派柏勒洛丰去攻打索吕默人。索吕默人蛮勇好战,
居住在吕喀亚边地。出乎国王的意料,柏勒洛丰又在艰苦的战斗中取得了胜
利。后来,国王又派他去跟亚马孙人作战,他也安然无恙地得胜回来。伊俄
巴忒斯见难不倒柏勒洛丰,于是心生一计,在柏勒洛丰凯旋途中设置埋伏狙
击柏勒洛丰。可是袭击柏勒洛丰的士兵全被他消灭,无一生还。
直到这时,伊俄巴忒斯才明白这个年轻人根本不是罪人,而是神的宠
儿。他再也不敢杀害他了,反而把他接回宫中,和他分享王位,还把美丽的
女儿菲罗诺厄嫁给他为妻。吕喀亚人献给他肥沃的土地和丰盛的作物。他的
妻子生下两个男孩和一个女儿,生活过得十分美满。
时过境迁,柏勒洛丰的幸福也到了尽头。他的大儿子伊桑特洛斯在跟
索吕默人的战争中不幸阵亡。女儿拉俄达弥亚跟宙斯生了英雄的儿子萨耳珀
冬,后来却被狩猎女神阿耳忒弥斯一箭射死。只有小儿子希波洛库斯活到高
龄。他在特洛伊人反对希腊人的战争中派儿子格劳库斯参战。格劳库斯与他
的表兄弟萨耳珀冬率领一队吕喀亚士兵援助特洛伊人。
柏勒洛丰因为拥有双翼飞马而变得骄矜起来。他骑着马想到奥林匹斯
圣山,参加神衹集会,尽管他是个凡人。可是神马却不愿听从他的指挥,在
天空直立起来,把他摔落坠地。柏勒洛丰虽然没有摔死,但遭到神的抛弃。
他到处飘流,羞于见人,一直躲躲藏藏,隐居在没有人烟的地方,在忧虑中
度过余生。
第3篇、在阴间
太阳落进了大海,一阵大风把我们送到世界的尽头——奇墨里埃人的海岸。这里终年浓雾,是阳光永远也照不到的地方。我们按照喀耳刻的吩咐,来到两条黑河的汇合处的山岩前。然后,我们献祭。当羊血刚从切开的喉咙里流入我们掘开的土坑时,死者的幽魂就从岩缝里涌出来,男女老少都有,还有许多战死的英雄们,带着伤口,披着血染的战袍。他们成群结队,大声呻吟,在祭供的土坑上面飘荡。我非常惊恐,但很快我便依照喀耳刻的吩咐命令同伴们焚烧祭羊,并祈求神衹保护。我抽出宝剑,把幽灵赶开,在提瑞西阿斯的灵魂出现之前,不让他们舐食羊血。
但这时我的朋友埃尔朋诺尔的幽灵却出现在我的面前;他的遗体还躺在喀耳刻的宫殿里没有安葬。他含着泪水向我悲诉他的厄运,请我回到埃埃厄岛的时候将他隆重埋葬。我答应了他的请求,于是,他就坐在我的对面。我们就这样伤心地坐着交谈,一边是埃尔朋诺耳的幽灵,一边是手握宝剑,不让幽灵舐食祭品鲜血的我。不一会,我的母亲安提克勒亚的灵魂也来到我的面前。当年我出发远征特洛伊时,她还健在。看到她时,我不由得失声痛哭。可是我仍然守护着祭品,不让她走近舐血。
提瑞西阿斯的灵魂终于出现了,右手拄着一根金杖,他立刻认出了我,对我说:“尊贵的拉厄耳忒斯的儿子,你怎么离开了阳间,来到了令人恐怖的阴间?请把宝剑从土坑上移开,让我喝一口祭供的鲜血,然后我告诉你未来的事情。”听到这话,我往后退了一步,把剑推入剑鞘。他俯下身,舐着黑色的羊血,然后说道:“奥德修斯,你希望我告诉你回归祖国的可喜消息。可是有一个神衹在阻拦你,你不能逃脱他的手掌。这是海神波塞冬。你曾经深深地得罪过他,把他的儿子波吕斐摩斯的眼睛戳瞎。因此,你的归程不会平安。但你不必失望,最后你仍能回到故土。你首先在特里纳喀亚岛登陆。如果你不动太阳神养在那里的圣牛和圣羊,你就能平安回家。如果你伤害它们,你的船和你的朋友就会遭殃。即使你一个人侥幸逃出,也要孤独可怜地过上许多年才能由外乡人的海船载回故乡。你回家后,仍然悲愁和烦恼,因为骄横的男人在挥霍你的财产,向你的妻子珀涅罗珀求婚。你将用计谋或武力杀掉他们。不久,你又得漂流,来到一个地方。那里的人不知道大海,不知道船只,也不知道在食物中放盐调味。在那个遥远的国家里,有人会奇怪地问你为什么在肩上扛一把木铲。这时,你就把船桨插在地上,并向海神波塞冬献祭,请求海神谅解。你把航海知识传给异国的民族,这时海神将会息怒。然后,你重新回家。你的王国从此繁荣昌盛,你也可以活到老年,在一个离开大海很远的地方离开世间。”
这就是他对我的预言。我感谢他,并问:“瞧,我的母亲的幽灵坐在那里,可是她默默无言,也不看我一眼。请告诉我,我该怎样使她认出自己的儿子呢?”
“让她喝些祭供的鲜血,她就会开口说话了。”提瑞西阿斯回答说。说完,他的阴魂消失在黑暗的阴间王国里。我的母亲的阴魂走近我,并吮吸鲜血。突然,他认出我来,流着泪对我说:“亲爱的儿子,你怎么活生生地来到这死人的王国?你从特洛伊回国一直在海上漂流吗?”我们情况详细地告诉了她,然后问她怎么死的,并打听家中的情况。她回答说:“你的妻子仍在家中,坚贞不渝地等你回去。她日日夜夜地为你流泪。你的儿子忒勒玛科斯管理着你的财产。你的父亲拉厄耳忒斯在乡下居住,不愿到城里去。整个冬天,他像仆人似地躺在炉边的稻草上,衣衫褴褛,生活很苦;夏天,他露宿野外,躺在树叶上,他是因为悲叹你的命运才过这种生活的。我的可爱的儿子,我也是因为想念你而死的。”
我听了深受感动,张开双臂,想去拥抱母亲,可是她像梦中的幻影一样消失了。现在许多阴魂涌过来,全是著名英雄的妻子。她们都吮吸祭品的鲜血,向我诉说各自的命运。她们的幻影也消失了。我抬起头来,看到了令我激动的幻影。那是大统帅阿伽门农的阴魂。他慢慢地走近土坑,吮吸鲜血。然后,他抬起头,认出了我,悲痛得哭了起来。他朝我伸出双手,但无法够到我。我急忙问起他的情况。“尊贵的奥德修斯哟,”他说,“也许你以为是海神把我淹死的,其实不是如此。我妻子克吕泰涅斯特拉和她的情人埃癸斯托斯乘我沐浴时谋杀了我,在我怀着对妻儿的想念之情从远方归来时被他们杀害了。为此,我也劝你,奥德修斯,千万要小心,不要太相信自己的妻子,不要因为她的热情而把秘密都告诉她。但是我忘了你的妻子是聪明而贤淑的!尽管如此,我仍然劝你悄悄地返回伊塔刻,因为能够完全相信的女人几乎是没有的啊!”
说完这些晦涩的话,他就转身消失了。接着,阿喀琉斯和他的朋友帕特洛克罗斯的阴魂来到我的面前,后面跟着安提罗科斯和大英雄埃阿斯。阿喀琉斯先俯下身去吮吸鲜血,他认出了我,觉得很奇怪。我对他说明了到这儿来的原因,并说他生前像神衹一般受人尊重,死后也一定是伟大的阴魂,过得幸福。他听了忧伤地回答说:“奥德修斯哟,不要对死者说安慰话了!我宁愿在人间当奴仆,也不愿在阴间当君王。”我忍住悲伤,对他讲起他的儿子涅俄普托勒摩斯的英雄业绩。他听了满意地离开了。
其他死者的阴魂吸了鲜血后都和我交谈,只有埃阿斯除外。我在特洛伊城前与他争夺阿喀琉斯的武器,我赢了,他因此自杀,所以他对我很痛恨,冷冷地站在一边。我温和地对他说:“忒拉蒙的儿子哟,你难道到了地府还不能忘掉我们的争斗吗?这是命运女神的安排啊。因此,高贵的王子,请你跟我说话吧!”可是他仍然默默无言,转身消失在黑暗中。
我看见那些死去的英雄的幽灵都涌到我的身边,突然感到害怕了。我赶紧和我的同伴们离开了裂口,朝我们的大船走去。于是,我先履行对埃尔朋诺尔的诺言,启锚扬帆朝喀耳刻居住的海岛驶去。
第4篇、带回地狱的恶狗刻耳柏洛斯
欧律斯透斯一直没能除掉他所讨厌的竞争对手,反而帮助他赢得了更
大的荣誉。许多人对赫拉克勒斯感激不尽,因为他免除了人们的许多苦难。
现在,狡猾的国王又想出了最后一个冒险任务,这是任何英勇的神力都无法
施展的,即要他去和地狱的恶狗拼斗,并把冥王的看门狗刻耳柏洛斯带回来。
这狗有三个头,狗嘴滴着毒涎,下身长着一条龙尾,头上和背上的毛全是盘
缠着的条条毒蛇。
为了准备这场可怕的冒险,赫拉克勒斯来到阿提喀的厄琉西斯城,那
里的祭司精通阴阳世界的秘密之道。他首先在这个神圣的地方洗刷了杀害肯
陶洛斯人的罪孽,然后由祭司奥宇莫尔珀斯传授秘道。赫拉克勒斯获得了神
秘的力量,不再惧怕恐怖的地狱。在伯罗奔尼撒半岛南端的忒那隆城,传说
这里有一个通往地狱的入口。他来到这里,由亡灵引导神赫耳墨斯带领,下
降到深渊,来到普路同王,即哈得斯的京城。城门前转悠着许多悲哀的阴魂,
它们一见有血有肉的人,立即惊吓得四散奔逃。只有戈耳工怪物墨杜萨和墨
勒阿革洛斯的灵魂敢于面对生灵。正当赫拉克勒斯挥剑想要砍杀戈耳工时,
赫耳墨斯急忙抓住他的手臂,对他说,死人的灵魂是空洞的影子,是不会被
剑砍伤的。赫耳墨斯还同墨勒阿革洛斯的灵魂友好地交谈,并答应回到阳间
后,给他的姐姐达埃阿尼拉送去亲切的问候。
在走近哈得斯的城门时,赫拉克勒斯看见了他的朋友忒修斯和庇里托
俄斯。庇里托俄斯是陪忒修斯来地府向冥后珀耳塞福涅求爱的。他们两人由
于这种狂妄的念头而被普路同锁在他们坐下休息的石头上。两人看到老朋友
赫拉克勒斯经过身旁,便向他伸出手救援。他们希望通过赫拉克勒斯的力量
重新回到阳间。赫拉克勒斯抓住忒修斯的手,把他从镣铐中解脱出来。当他
又想解救庇里托俄斯时,却失败了,因为大地在他脚下开始剧烈地震动。再
往前走,赫拉克勒斯又认出了阿斯卡拉福斯。他曾经诽谤珀耳塞福涅偷吃哈
得斯的红石榴,因此被珀耳塞福涅的母亲得墨忒耳变成了猫头鹰。得墨忒耳
由于女儿受损迁怒于他,把一块大石头压在阿斯卡拉福斯身上。赫拉克勒斯
为他搬开了石头。为了使焦渴的鬼魂喝上一口牛血,赫拉克勒斯杀了普路同
的一头牛,但这得罪了牧牛人墨诺提俄斯。他向赫拉克勒斯挑战,要和他角
力。赫拉克勒斯拦腰抱住他,捏断了他的肋骨。冥后珀耳塞福涅急忙出来求
情,他才放下了墨诺提俄斯。
冥王普路同站在死城的门口,拦住了赫拉克勒斯,不让他进去。赫拉
克勒斯射去一箭,击中冥王的肩膀,他痛得如同凡人一样乱跳乱叫。他尝到
了苦头后,所以当赫拉克勒斯要他交出地狱恶狗刻耳柏洛斯时,他没有拒绝,
只是提出了一个条件:不能使用武器。赫拉克勒斯同意了。他只穿了胸甲,
披着狮皮,去捕捉恶狗。在冥河的河口上,他看到那只三头狗。
它昂起三个头狺狺狂吠,回声如同打雷。他用双腿夹住三个狗头,用
手臂扑住狗脖子,不让它逃脱,但狗的尾巴,完全是条活龙,妄图抽击他,
并要咬他。赫拉克勒斯仍紧紧地拤住狗脖子,终于制服了这条恶狗。他举起
狗,带着它离开冥府,从亚哥利斯的特律策恩附近的另一个出口回到了阳间。
地狱恶狗刻耳柏洛斯一见到阳光,害怕得吐出了毒涎,滴到地上,于是地上
长出剧毒的乌头草。赫拉克勒斯用铁链拴住刻耳柏洛斯,把它带到提任斯,
交给欧律斯透斯。欧律斯透斯惊讶得几乎不敢相信自己的眼睛了。现在他才
相信他是不可能除掉宙斯的这个儿子的。他只好听凭命运的安排,并吩咐赫
拉克勒斯把地狱恶狗送回地府,交给它的主人。
第5篇、赫拉克勒斯与欧律斯透斯
在赫拉克勒斯出世之前,宙斯曾经在神衹会议上宣布,让珀耳修斯的
第一个孙子主宰所有其他的珀耳修斯的子孙。他是想把这份荣誉给他和阿尔
克墨涅所生的一个儿子。可是赫拉十分嫉妒这种光荣归于自己情敌的儿子,
于是她施展诡计,让珀耳修斯的另一位孙子欧律斯透斯提前出世,本来他要
比赫拉克勒斯晚出世。因此,欧律斯透斯成了迈肯尼的国王,后来出生的赫
拉克勒斯成了他的臣民。国王注意到他的那位年轻的兄弟声名显赫,于是如
同召见臣民一样把他召来,给他布置了一大堆困难的任务。赫拉克勒斯又不
愿服从。但宙斯又不愿意违背自己的规定,于是命令儿子执行国王的命令。
这半神半人的英雄不甘当凡人的奴仆,便离开家来到特尔斐,请求神谕。神
谕昭示说:欧律斯透斯由于赫拉的诡计骗取了王位,诸神将予以纠正,但赫
拉克勒斯必须完成国王交给的十项任务。等到这些任务完成以后,他就可以
升格为神。
赫拉克勒斯听到这神谕,心头郁闷,深深地陷入悲哀之中。替一个比
他低微的人服务,实在有损他的尊严,降低了自己的身份。可是他又不敢违
抗父亲宙斯的旨意。赫拉仍然妒恨赫拉克勒斯,虽然他在与巨人作战中援助
过神衹们。她乘机让赫拉克勒斯的心头的郁闷变为野性的狂暴。赫拉克勒斯
控制不了自己,他甚至想要杀害他所珍爱的侄儿伊俄拉俄斯。这位侄儿吃了
一惊,连忙逃走。赫拉克勒斯在狂暴中用箭射死了他和墨伽拉所生的孩子们,
并想象他是用箭射杀巨人。他疯狂了很久才解脱出来。他看到自己闯下了大
祸,陷入更深的悲哀和不幸之中。他闭门不出,不见任何人。随着时光的流
逝,他心头的痛苦才有所减轻。他重新振作起来,决心去完成欧律斯透斯交
给的任务。
第6篇、墨涅拉俄斯,海伦,波吕克塞娜
第二天早晨,特洛伊城的居民不是被杀死,就是被俘虏。丹内阿人在城里肆意劫掠无数的财宝。士兵们把战利品搬回到海边的战船上。其中有:黄金、白银、琥珀、豪华的用具、被俘的少女和儿童。在人群中,墨涅拉俄斯带着海伦离开了还在燃烧着的混乱的特洛伊城。
他面有愧色,可是心里却很满意。他的兄弟阿伽门农走在他身旁,带着从埃阿斯的手里抢来的高贵的卡珊德拉。涅俄普托勒摩斯带着赫克托耳的妻子安德洛玛刻。王后赫尔柏成了奥德修斯的俘虏,步子艰难地走在路上。无数的特洛伊妇女跟在后面,一路悲伤地哭泣。只有海伦沉默着,面带愧色,眼睛看着地上。当她想到在战船上等待着她的遭遇和命运时,禁不住恐惧得战栗起来,脸色刷白。她急忙拉上面纱蒙住脸,拉着丈夫的手哆哆嗦嗦地往前移动着脚步。
当她来到战船时,丹内阿人立即为她无比的美丽所倾倒。他们悄悄地说,为了这个绝色美女,他们跟着墨涅拉俄斯出海远征,受了十年煎熬,也是值得的。没有一个人想伤害这个美丽的女人,他们仍将她留给墨涅拉俄斯,而他的一颗仇恨的心也被女神阿佛洛狄忒所软化,早已宽恕了她。
战船上举行了欢乐的宴会,英雄们围着餐桌开怀畅饮。席间坐着歌手,一面弹奏竖琴,一面歌唱大英雄阿喀琉斯的功业。他们一直欢宴到深夜,然后各自回营休息。
现在,当海伦和墨涅拉俄斯单独待在营房里时,她扑倒在丈夫的脚下,抱住他的双膝说:“我知道,你有权惩罚我,将你不忠的妻子处死!可是请你想一想,并不是我自愿离开你的宫殿的,帕里斯趁你不在,用武力胁迫我,当时你不在,没有人保护我。我也想自杀,可是周围的女仆竭力劝阻我,要我想想你和我们的小女儿赫耳弥俄涅。现在随你怎么处置我吧。我无限后悔,伏在你的脚下!”
墨涅拉俄斯爱怜地把她从地上扶起,回答说:“海伦,忘记过去的事吧,你不用害怕!
过去的事就让它过去吧,将来我也不会再提这些事!”说着,他把她抱进怀里,甜蜜地吻着她。
这时,阿喀琉斯的儿子涅俄普托勒摩斯正在酣睡。突然,他的父亲的灵魂来到营中,吻着他的胸脯、嘴唇和眼睛,并说:“别为我的死感到悲伤,亲爱的儿子,我虽然死了,但我现在成了神衹。无论在战斗中还是在会议上,你都要以你的父亲为榜样。战斗时必须站在最前面,在会议上你应该尊重长老,听取他们的睿智的发言。你要像你父亲一样争取荣誉,要为得到幸福而高兴,别为不幸的遭遇而忧愁。我的早逝将教训你,生与死只有一步之遥,因为人类如春天的花卉,自开自落。最后,请你告诉大统帅阿伽门农,用最珍贵的战利品祭献给我,让我在奥林匹斯圣山上什么也不缺!”
阿喀琉斯说完,像阵轻风一样离开了涅俄普托勒摩斯,小英雄醒来,心里很高兴,好他他的父亲活着跟他谈了话一样。
第二天清晨,丹内阿人起了床,思乡之情使他们渴望早点出发归去。他们正想启锚,这时珀琉斯的孙子却来劝阻他们。“你们听着,丹内阿的兄弟们,”他以年轻而有力的声音大声说,“今天夜里,我的父亲向我托梦,他要我告诉你们:你们应该用最珍贵的战利品向他献祭,让他也分享一份光荣,并和我们一起欢庆特洛伊的毁灭。所以你们在完成对死者应尽的神圣义务之前,不得离开海岸。如果不是他战胜了赫克托耳,你们怎能取得今天的胜利?”
丹内阿人虔诚地决定满足已故英雄的愿望。海神波塞冬十分同情珀琉斯的儿子,在海上掀起了巨澜,使希腊人想走也走不了。希腊人看到巨浪滔天,狂风怒吼,相互间悄悄地说:“阿喀琉斯果然是宙斯的子孙。你们看,天时也支持他的要求!”因此,他们更加愿意听从亡灵的吩咐,一起涌到高耸在海岸上的英雄的坟前。
现在的问题是:什么是最珍贵的战利品呢?拿什么来献祭他呢?每个人都把自己的珠宝和俘虏拿出来。当一切被检视后,所有的金银和珍宝比起美丽的年轻姑娘波吕克塞娜来都黯然失色。波吕克塞娜是国王普里阿摩斯的女儿。希腊人一致认为,她是战利品中最珍贵的。
姑娘看到大家把眼光注视着她,却毫无惧色,因为她是愿意献祭给阿喀琉斯的。她曾在城头上多次看到阿喀琉斯的英姿,虽然他是她的敌人,可是他那魁梧的身材和超人的胆量给她留下深刻的印象。据说,阿喀琉斯有一次逼近城门,看到城门上站着美丽的姑娘,立即对她产生爱慕之情,并向她大喊:“普里阿摩斯的女儿,你如果属于我,也许我会让你的父亲跟丹内阿人握手言和!”大英雄说完这话,立刻为自己失言感到后悔,可是据说波吕克塞娜听了这话深受感动。从此以后,她就热烈地爱慕这个特洛伊人的敌人。
现在,当所有的人都认为她是献给大英雄的最好的礼物时,姑娘却镇定自若。在阿喀琉斯的墓前建起了高大的祭坛,所有的祭品都已献上。国王的女儿突然从女俘虏的队伍里跳出来,从祭坛前的用具中抽出一把锋利的尖刀,刺入自己的心脏,顿时她倒在血泊里。
周围的人发出一声恐怖的惊叫声。年老的王后赫卡柏扑倒在女儿的尸体上,悲伤地号啕大哭。
波吕克塞娜倒地死去后,大海又变得宁静了。涅俄普托勒摩斯满怀同情地走到祭坛前,帮助他们把姑娘的尸体搬开,并以公主的礼仪将她安葬。
接着,亚各斯人举行会议。涅斯托耳站起来说:“我们出发回乡的时刻终于来到了。海神已经平息了风浪,阿喀琉斯也心满意足了,他接受了波吕克塞娜的献祭。让我们推船下海,扬帆出发!”
第7篇、忒修斯和海伦
忒修斯与年轻的庇里托俄斯结下了深厚的友谊。他虽然上了年纪,却
又激发了大胆、深沉,甚至是鲁莽的冒险欲望。庇里托俄斯的妻子希波达弥
亚在婚后不久就死了,忒修斯现在也是独居,两个人约定一起出去为自己抢
个妻子。
那时有一位姑娘年轻美貌,她就是后来闻名于世的海伦。她是宙斯跟
勒达所生的女儿,在她的后父斯巴达国王廷达瑞俄斯的宫里长大。忒修斯和
庇里托俄斯远征斯巴达,他们在阿耳忒弥斯神庙里看见她跳舞。两个人都抵
挡不住爱情的欲火,便大胆地闯进神庙,把她抢走,带到亚加狄亚的特格阿。
他们在这里抽签决定海伦归谁。两人约好,抽中签的一定要帮未抽中签的再
去抢一个美女。结果忒修斯抽中了签,他把海伦带到阿提喀地区的阿弗得纳,
由母亲埃特拉照料海伦,并让一个朋友保护她。然后,他又跟自己的朋友计
划去进行一场伟大而又惊人的冒险。庇里托俄斯在失去海伦后,决定从地府
里拐走冥王普路同的妻子珀耳塞福涅,并占有她,以求得安慰。可是他们的
计划彻底失败了。两人被普路同永远拘押在地府里。赫拉克勒斯想要救出他
们两人,但结果只救出了忒修斯。
当忒修斯被关在哈得斯的地府里的时候,海伦的两个哥哥卡斯托耳和
波吕丢刻斯,来到雅典。他们有礼貌地要求归还海伦。但雅典人说年轻的公
主不在雅典,而且也不知道忒修斯把她藏在哪里。兄弟俩勃然大怒,威胁说
要动用武力。雅典人十分害怕,其中有一人名叫阿卡特摩斯,他知道忒修斯
的秘密,于是告诉他们,海伦藏在阿弗得纳。卡斯托耳和波吕丢刻斯立即围
攻该城,并很快攻陷了城池。
同时,雅典城里也发生了一件不利于忒修斯的事。厄瑞克透斯的孙子
梅纳斯透斯自立为人民的领袖。他想篡夺王位,因此,盅惑城里的贵族们,
说国王让他们从乡村迁移到城市,实际上是控制他们,奴役他们。他对那些
自由民说,他们放弃了乡间的神庙和神衹,不再依赖当地的大小贵族,却服
从一个外地的暴君,以此煽动民众对国王不满的情绪。现在,阿弗得纳被廷
达瑞俄斯的族人攻占了,雅典人惊恐不安,梅纳斯透斯利用人民的恐慌情绪,
劝居民给廷达瑞俄斯的两个儿子打开城门,友好地迎接他们入城,因为卡斯
托耳和波吕丢刻斯只是反对忒修斯抢去了他们的妹妹。事实也证明了梅纳斯
透斯说的话。那些外来的士兵虽然从打开的城门里冲了进来,控制了城内所
有的地区,但他们并没有伤害一个人。他们救出了海伦,在市民的护送下离
开了雅典,回到故乡去了。
第8篇、清扫奥革阿斯的牛棚
国王欧律斯透斯下达了第五项任务。派他做的这件事似乎是一位英雄
不屑干的,即要他在一天之内把奥革阿斯的牛棚打扫干净。奥革阿斯是伊利
斯的国王,养有大量的牛。他的牛群全都按古代的习惯,关在宫殿前面的牛
棚里,里面共有三千多头牛。多年来里面堆满了牛粪。赫拉克勒斯不知道该
如何行事,才能在短短的一天内把牛粪清除干净。
赫拉克勒斯来到国王奥革阿斯面前,愿意给他清扫牛棚,但他没有说
这是欧律斯透斯交给他的任务。奥革阿斯打量着眼前这位身披狮皮的魁梧的
男子,想到这样一位高贵的武士愿意干一件仆人干的活,禁不住笑了起来。
但他又想,私欲诱人,说不定这位武士贪图厚利,要我给他重赏吧。假如他
真能在一天之内把牛棚打扫干净,我给他重赏也无妨,可是,这么多牛粪怎
能在一天内打扫干净呢?这件事无论什么人都不可能做到。国王想到这儿,
自信地说:“听着,外乡人,假如你真能在一天之内,把宫殿前面的牛棚打
扫干净,我将把牛群的十分之一送给你。”
赫拉克勒斯接受了这个条件。国王以为他马上就要动手清扫,但赫拉
克勒斯却叫来奥革阿斯的儿子菲洛宇斯,叫他作证人,然后才在牛棚的一边
挖了一条沟,把阿尔弗俄斯和佩纳俄斯河的河水引进来,流经牛棚,把里面
大堆牛粪冲刷干净。
结果,他连手都没有弄脏,就完成了任务。
奥革阿斯这时听说赫拉克勒斯是奉欧律斯透斯之命来做这件事的,便
想赖帐,否认他作过诺言,不给赫拉克勒斯任何报酬,还说,赫拉克勒斯如
不服,他们可以对簿公堂。当法官审理时,奥革阿斯的儿子菲洛宇斯出庭作
证,宣称那是真的,他的父亲答应给赫拉克勒斯重赏。奥革阿斯大怒,没等
作出判决,便命令他的儿子和外乡人立即离开他的王国。
第9篇、帕拉墨得斯之死
帕拉墨得斯是希腊军队中最有见识的英雄。他勤恳、聪明、正直、坚
定,而且长得俊美,能唱善弹。正是由于他的辩才才使全希腊的大多数王子
赞同远征特洛伊。正是由于才智过人,他才识破了拉厄耳忒斯的儿子奥德修
斯的诡计,因此他得罪了希腊军队中的那位英雄。奥德修斯对他怀有敌意,
想对他报复。
现在,阿波罗的神谕又启示希腊人,要他们向阿波罗,即斯明透斯献
祭一百头牲口。斯明透斯是特洛伊地区尊称阿波罗所用的别名,祭品就放在
他的神庙和神像前。帕拉墨得斯被神衹选中为押送祭品的人。阿波罗的祭司
克律塞斯将在那里接受祭品,并主持隆重的献祭仪式。这个地区对太阳神阿
波罗特别敬重,还有一段奇特的来历:在远古时,国王透克洛斯率领古老的
透克洛斯人从克里特来到小亚细亚海湾,一个神谕命令他们驻扎在从地下钻
出敌人来的地方。后来,他们来到本地的哈马克西托斯城,地底下钻出许多
老鼠,在夜间把他们的盾牌全都咬坏。他们以为神谕应验了,于是便驻扎在
那里,并为阿波罗建了神像,脚边伏着一只老鼠。斯明透斯便是当地伊俄利
斯方言老鼠的意思。
祭司接受了一百只圣羊向太阳神献祭。其实,阿波罗选定帕拉墨得斯
操办祭品,并给他特殊的荣誉,这反而加速了他的毁灭,因为奥德修斯更加
妒嫉,并设计谋害他。他悄悄地把一笔黄金埋在帕拉墨得斯的营帐内,然后,
他又以普里阿摩斯国王的名义写了一封信给帕拉墨得斯。信中谈到赏赐黄金
一事,并感谢帕拉墨得斯出卖了希腊人的军事秘密。他把信落到一个夫利基
阿的俘虏手上,然后假装被他发现了。他即刻下令杀死这个转信人。最后他
在希腊王子们的会议上公布了这封信。
帕拉墨得斯立即被愤怒的希腊英雄们召进来。阿伽门农委任地位显赫
的王子为审判官。
奥德修斯担任主审。奥德修斯下令搜查帕拉墨得斯的住处,结果被狡
猾的奥德修斯预先埋在床下的黄金给挖出来了。审判官们不问清事情的真
相,一致同意判处帕拉墨得斯死刑。帕拉墨得斯不想为自己申辩,他看出了
其中的阴谋,但他无法提出自己无罪以及有人陷害的有力证据。当他听到他
们要用乱石打死他时,他只是说:“啊,希腊人啊,你们将杀死一个博学、
无辜、歌声最优美的夜莺!”在场的王子们无不嘲笑这种奇特的辩护方法。
他们带着这位希腊军队中最高尚的人去执行残酷的死刑。
帕拉墨得斯从容而勇敢地接受了它。一阵乱石雨点般地朝他砸来,他
大声呼喊:“真理啊,你欢呼吧,因为你终于死在我的前面!”当他呼喊时,
奥德修斯用全力朝他的头上砸去一块大石头,他倒在地上,死了。但正义女
神涅墨西斯从天上看到了这一切。她决定惩罚希腊人以及骗他们犯罪的奥德
修斯,使他们遭到灾难。
第10篇、普里阿摩斯去见阿喀琉斯
当参加殡葬赛会的人散去之后,阿喀琉斯整夜辗转反侧不能入睡,他
仍在怀念被安葬的朋友。第二天清晨,他套上马,把赫克托耳的尸体绑在战
车上,拖着它围着帕特洛克罗斯的坟墓奔跑了三圈。阿波罗不忍心尸体遭凌
辱,他的神盾像金伞一样遮着赫克托耳,使他的尸体不致损伤。阿喀琉斯驾
车拖过尸体,把它丢在地上离开了。奥林匹斯圣山上的神衹除了赫拉以外,
看到这情景都很悲愤。宙斯派使者找到阿喀琉斯的母亲忒提斯,命令她迅速
赶到希腊人的营房,告诉他的儿子阿喀琉斯:诸神,包括宙斯在内,都对他
肆意凌辱赫克托耳的尸体,并把尸体扣留在船上不让赎回感到愤怒。
忒提斯听从命令,来到儿子的帐篷,走近他坐下,温和地说:“亲爱的
儿子,你忧愁叹息,不进饮食,这样折磨自己还要多久呢?听着宙斯要我对
你说的话吧:他和诸神都很愤怒,因为你虐待赫克托耳的尸体,并且始终把
它扣在船上。我的儿子,还是索取一笔丰厚的赎金,把尸体交出去吧!”阿
喀琉斯抬起头,注视着母亲说:“那就这样吧,我尊重宙斯和诸神的意见!
谁给我赎金,谁就可以把尸体领回去。”
就在这时,宙斯又派出使者伊里斯来到普里阿摩斯国王的城里,传达
神衹的决定。她看到特洛伊城里一片悲叹声和哭泣声。她悄悄走到国王面前,
低声对他说:“达耳达诺斯的儿子呀,别沮丧!我给你带来了好消息。宙斯
怜悯你,他叫我吩咐你去找阿喀琉斯,用丰厚的礼金赎回你的儿子的尸体。
你必须一个人去,只带一名年老的使者。使者给你赶车,将尸体运回城来。
别害怕,宙斯派了英勇的赫耳墨斯保护你!”
普里阿摩斯相信女神的话,他吩咐他的儿子们给他备马套车。他自己
走进那间用香气扑鼻的柏木建造起来的珍宝室。里面收藏着各式各样的珍奇
古玩,价值连城。他召来妻子赫卡柏,把宙斯派人送来的消息告诉了她。赫
卡柏听了竭力劝阻他,要他放弃这个念头。 www.limaogushi.com。
“你别阻拦我,”普里阿摩斯坚定地说,“即使死神就在敌人的战船上等
着我,我也不在乎,只要我能把最亲爱的儿子抱在怀里,就心满意足了。”
说着他打开箱子,挑出十二件锦袍,十二块地毯,以及同样数目的紧身衣和
披风。然后,他又称出十泰伦特的黄金,取出四只光灿灿的炊鼎,两座三脚
鼎,以及色雷斯人赠送给他的一只宝贵的金酒杯。普里阿摩斯把那些前来劝
阻他的特洛伊人都赶走,责备地对他们说:“你们在家里难道闲得慌,非要
到这里来劝阻我,增加我的悲哀不可吗?”他又转身对他的儿子说:“你们
这些懦夫呀,要是你们代替赫克托耳被杀死就好了!最优秀的人都死了,剩
下来的都是废物。快去给我备车,把这只东西放到篮子里,装上车,让我赶
快上路!”儿子们都十分担心,但他们见父亲发怒,只得从命,于是他们为
他套上车,把赎金和礼品搬到车上。他们把名贵的骏马套上普里阿摩斯的车
子。陪同国王的年老的使者站在一旁。
赫卡柏怀着沉重的心情把举行灌礼用的金酒杯递给国王。女仆端着水
壶和水盆走过来。
国王普里阿摩斯用净水洗了手,端起金酒杯,站到廷院当中,浇酒在
地,向宙斯大声祈祷:“万神之父宙斯哟,爱达山的主宰呀,让我在珀琉斯
的儿子面前得到怜悯和恩惠吧!请你显出预兆,让我放心大胆地到丹内阿人
的战船上去!”国王的话刚说完,从右面高空的云端里飞来一头黑鹰,黑鹰
展开大翅膀,掠过了城市。特洛伊人看到这吉兆都欢呼起来。年老的国王满
怀信心地登上战车,坐了下来。
战车来到城外,普里阿摩斯和使者看到旁边是古代国王伊罗斯的大坟,
便吩咐两辆车停下来歇一会儿,让牲口在河边饮水。这时已近黄昏,大地笼
罩在暮色中。传令使伊特俄斯突然看到近处有一个人的身影,他吃了一惊,
对普里阿摩斯说:“主人,你瞧那边有一个人。
我怀疑他等在那里准备谋害我们。”正说着,那人已经走了过来,原来
他不是敌人,而是宙斯派来的使者赫耳墨斯。普里阿摩斯不认识他,但这神
衹却和他握手,并说是来保护他的。
普里阿摩斯松了一口气,说:“现在我看到神衹在保护我,因为他使我
有这样一位友好而又贤明的同伴,我真是感激不尽。可是,请告诉我,你是
谁?”
“我的父亲是波吕克托耳,”赫耳墨斯回答说,“我们兄弟七人,我是最
小的一个,是一个弥尔弥杜纳人,阿喀琉斯的朋友。”
“如果你是可怕的珀琉斯的儿子的朋友,”普里阿摩斯焦虑地说,“那么
请告诉我,我的儿子是否还在战船上,阿喀琉斯有没有将他去喂狗?”
“没有,”赫耳墨斯回答说,“他还躺在阿喀琉斯的营帐里。虽然已经过
去了十二天,并且阿喀琉斯每天早晨拖着他在朋友的坟前转圈,但他的尸体
因受到神衹的保护,一点没有损坏。你看到他会感到吃惊的,这尸体身上没
有一点血迹,所有的伤口都已愈合。即使在他死后,神衹仍然爱护和看顾他。”
普里阿摩斯高兴地取出随身带在车上的金酒杯。“拿上它吧,”他说,
“陪同我去见你的主人。”
赫耳墨斯拒绝收下金杯,他似乎害怕背着阿喀琉斯接受礼品。不过他
也跳上战车,坐在老人身边,双手抓住缰绳。不久就来到战壕和围墙那儿。
守卫的士兵正在用晚餐。这神衹用手一指,士兵们顿时埋下头来呼呼大睡。
他又用手一指,围墙的营门自动打开。因此普里阿摩斯的战车一路平安地来
到阿喀琉斯的营房门前。赫耳墨斯跳下车,劝普里阿摩斯抱住英雄阿喀琉斯
的双膝,并指名英雄的父母向他哀求。说完,赫耳墨斯显露了自己的神衹身
份,然后便消失不见了。
国王跳下战车,将马匹和车辆交给伊特俄斯,自己一直走进阿喀琉斯
的房里,他看到阿喀琉斯离开他的同伴独自一人坐在那里,相随左右的还有
奥托墨冬和阿耳奇摩斯。阿喀琉斯刚用完晚餐,餐桌还没有收拾。没有一个
人注意普里阿摩斯悄悄地进来。他急步走到阿喀琉斯面前,抱住他的双膝,
亲吻那双杀死他这么多儿子的双手,注视着他的脸。阿喀琉斯和朋友们惊奇
地望着老人。于是老人开口哀求:“神圣的阿喀琉斯呀,想想你的父亲吧,
他跟我一样年迈,也许他也受着邻国的仇视和威胁,像我一样孤立无援而又
提心吊胆,可是他还时时刻刻盼望能够重新见到自己的儿子,希望儿子能够
从特洛伊凯旋。而我呢?当亚各斯人来到特洛伊城下时,我有五十儿子,后
来他们相继阵亡了。我是这场战争中损失最为惨重的人。现在,你又夺走了
那个唯一能够保护我们、保护城池和人民的儿子。因此,我来到你的战船,
希望赎回我的赫克托耳。我给你带来一大笔赎金。珀琉斯的儿子,请听从神
衹的劝告,想想你的父亲,可怜可怜我吧!”普里阿摩斯的话激起阿喀琉斯
对父亲的怀恋之情,他温和地松开老人的手,往后退了一步,最后,把老人
扶了起来,无限同情地说:“可怜哪,你遭受了这么多的苦难。你显示了多
么大的胆量,竟敢独自一人来到丹内阿人的战船,会见一个杀了你这么多儿
子的人。你一定有一颗花岗岩一样的坚实的心!来吧,请坐下,让我们平静
下来。虽然忧郁和悲伤折磨着我们,但忍受悲伤这是神衹给可怜的人类所规
定的命运,而他们却是无忧无虑的。在宙斯的大门前放着两只罐子,其中一
只装着灾难和不幸,而另一只则装着愉快和幸福。神衹把两样东西各赐给一
些人,这些人则悲喜交集,仅赐给不幸和灾难的那些人,只好永远忧愁和痛
苦。对珀琉斯,神衹赐给他财富,权力,甚至还有一个女神作她的妻子。但
也给了他一个灾难,那就是他的儿子将会早死,不能在他的晚年安慰他。而
你呢,老人哪,人民当年歌颂你,祝愿你幸福,可是奥林匹斯圣山的神衹们
把灾难降到你的头上。从此,你的城池前战争不断。忍受你的不幸吧,因为
你再也无法使你的高贵的儿子起死回生了。”
普里阿摩斯回答说:“宙斯的宠儿呀,只要赫克托耳还躺在你的营房里
没有得到安葬,我就不忍心坐下。请让我把他赎回吧。收下我献给你的一大
笔赎金,饶恕我,并回你的祖国去吧!”
阿喀琉斯听到他最后的一句话皱起了眉头,说:“老人家,请别强迫我!
我愿意把赫克托耳的尸体还给你,因为我的母亲已将宙斯的命令告诉了我。
而且,我也明白,是神衹帮助你,把你带上了我的战船。否则,一个凡人无
论有多大的胆量,也无法来到这儿。但请你不要再提非分的要求,让我烦恼。”
老人不再言语,阿喀琉斯走出帐篷,战士们跟在他后面。
他们在帐篷外解下马匹,并让使者进入室内,然后从车上搬下作为赎
金的礼品,只留下两件披风和一件紧身衣,以便用来遮盖赫克托耳的尸体。
阿喀琉斯命人清洗赫克托耳的尸体,并涂抹香膏,穿上衣服。他亲自把尸体
放在尸床上。当他的同伴们把赫克托耳的尸体抬上战车时,阿喀琉斯叫唤着
他朋友的名字:“帕特洛克罗斯呀,如果你在阴间地府听说我把赫克托耳的
尸体还给了他的父亲,请别生我的气!他带来的赎金很丰厚,这也有你的一
份!”
阿喀琉斯又走进营房里,坐在普里阿摩斯的对面,对他说:“你的儿子
像你希望的那样可以赎回。他身穿名贵的衣服。等到天明,你就可以带他回
去了。现在让我们一起用餐吧!
你要哀悼你可爱的儿子,在回到特洛伊城后还有足够的时间,到那时
你再放声痛哭吧!而且他是值得你悲恸的人。”说着他站起身,走了出去,
宰了一只羔羊。他的朋友们剥下羊皮,把羊肉切成小块,串在铁叉上烧烤。
然后,他门坐下来进餐。奥托墨冬取出面包分给大家,阿喀琉斯分羊肉,大
家喝足吃饱了。普里阿摩斯惊奇地看到主人高贵的仪态,觉得他真像神衹一
样。同时,阿喀琉斯看到国王相貌威严,谈吐不凡,也暗暗惊奇。宴饮完毕,
普里阿摩斯对阿喀琉斯说:“高贵的英雄,请让我去休息吧,我想睡一觉将
养身子。自从我的儿子战死后,我还没有合过一次眼。而且,今天也是我第
一次喝酒食肉!”
阿喀琉斯随即吩咐他的同伴和女仆安排一张床,铺上紫色软垫和柔软
的锦被,同时给使者也安排一张床。阿喀琉斯友好地问老人:“请告诉我:
你为高贵的儿子举办葬礼,需要多少天?我们在这段时间里将停止向你的城
池进攻!”
“如果你允许我以隆重的葬礼安葬我的儿子,”普里阿摩斯回答说,“那
么请给我十一天的期限吧。你知道,我们被围困在城里,要到城外很远的山
里去砍伐木柴。因此我们得用九天来准备。在第十天我们安葬赫克托耳,并
举办丧宴,第十一天为他建坟。到第十二天,如果避免不了的话,那么我们
可重新开战。”
“好吧,就按你说的办吧。”阿喀琉斯回答说,“我将要求部队在这限期
内不向你开战。”说着他用力地握住老人的右手,借以打消他的顾虑,然后
让他去安寝。他自己在里屋的床上躺下睡了。
当他们都进入梦乡时,神衹赫耳墨斯思量着怎样才能悄悄地把特洛伊
的国王从众多的士兵面前送回城去。最后,他轻轻地走到老人的床前,对他
说:“年迈的国王,你在敌人的营房里睡得多安稳哟。是的,你用重金赎回
了儿子。可是,当阿伽门农和其他的希腊人知道了这件事,就会扣留你,并
向你的在家的儿子们索取三倍的赎金!”普里阿摩斯听了大吃一惊,急忙唤
醒使者。赫耳墨斯亲自给他们套上车,并与国王同乘一车。伊特俄斯赶着车,
带着尸体悄悄地从希腊人的营地驶了出去。不久,就远离了敌人的营地。
第11篇、塞壬女仙,斯策拉和卡律布狄斯,太阳神的牛群
我们在埃埃厄岛火化并且安葬了埃尔朋诺耳的尸体,然后给他建了一座坟。喀耳刻依然对我们以礼相待,并为我们准备了充足的食品。临行时,她警告我们途中有险。
途中第一个险遇发生在塞壬女仙们居住的海岛上。她们专门以美妙的歌喉迷惑航海的人。她们坐在绿色的海岸上,看见船只驶过,就唱起动听的魔歌。被歌声吸引而想登陆的人总是遭到死亡。因此,这儿的海岸上尸骨成堆,显得恐怖而阴森。我们的船在女妖海岛旁突然停了下来,因为吹动我们前进的顺风突然停息了。海面平静如镜。我的朋友们放下船帆,将它们卷起来,开始摇桨前进。这时,我想起了喀耳刻的预言,她说:“当你经过塞壬女仙居住的海岛时,女仙们会用歌声引诱你们,你必须用蜡把朋友们的耳朵塞起来,不让他们听到歌声。如果你自己想听听她们的歌声,你就叫朋友们先把你的手脚捆住,绑在桅杆上。你越是请求他们放下,他们就得把你捆得越紧。”
我马上割下一块蜂蜡,将它揉软,然后把它塞住我的朋友们的耳朵。他们也照我的吩咐,把我捆在桅杆上,然后又用力摇桨。塞壬女仙们看到船只摇近,都变作媚人的美女,来到海岸上用甜蜜而清脆的嗓音唱道:
来呀,奥德修斯,荣耀的希腊人,
请停下来,倾听我们的歌声!
没有一只船能驶过美丽的塞壬岛,
除非舵手倾听我们美妙的歌声。
优美的歌给你们快乐与智慧,
伴随你们平安地航海前进。
塞壬女仙完全知道在特洛伊的原野,
神衹使双方的英雄备尝生活的艰辛。
我们的睿智如普照天下的日月,
深知人间发生的战争与爱情。
我听着,听着,突然心里产生了一股抑制不住的愿望,想奔到那儿去。我用头向朋友们示意,请他们放开我。朋友们什么也听不到,只是用力地摇桨前进。其中有两位朋友,欧律罗科斯和珀里墨得斯牢记我的吩咐,他们走过来,把我捆得更紧。直到我们平安地驶过塞壬岛,完全听不见她们的歌声了,朋友们才取出耳中的蜡条,并把我从桅杆上解下来。我很感谢他们毫不动摇地前进,摆脱了塞壬女仙的引诱。
我们继续前进。不久,我看到前方水花迸溅,波涛汹涌。这里就是卡律布狄斯大漩涡。
它每天三次从悬崖下奔涌而出,并在退落时将通过的任何船只全都吞没。我的朋友们吓得连手上的桨都掉在水里,差点被波浪卷没。船停了下来。这时,我从坐位上站起来,走到船头,给我的朋友们鼓气。“朋友们,”我说,“今天我们遇到的危险不会超过我们在库克罗普斯的山洞里所遇到的危险,当时我们也从那里逃出来了。现在,你们不要慌,听我的吩咐,都坐在原位,抓紧桨,勇敢地朝漩涡冲去。我想,宙斯一定会帮助我们的。而你,掌舵的朋友,更应小心,拿出本领来,操纵我们的船靠岩边航行,不要被卷进漩涡里!”喀耳刻曾经对我讲起过卡律布狄斯大漩涡,我再三提醒朋友们注意。但喀耳刻还提醒我提防海妖斯策拉,为了不致引起朋友们的恐慌,我对他们没有提及。只是我却忘了喀耳刻提醒我的事:在跟海妖搏斗时不要穿铠甲。可是我仍然穿上铠甲,手持两根长矛,站在船头,准备迎头痛击冒出水面的海妖。我不知道海妖从哪里出来,于是便小心地四处观察。我们的船渐渐地逼近隘口。我想起喀耳刻向我描述过斯策拉的模样。她说:“她不是可以杀死的海妖,而是不可杀死的海妖。光凭力量和勇敢是制服不了她的。唯一的办法就是避开她。她住在卡律布狄斯大漩涡对面的山岩上,山峰高耸入云,山腰有一个阴暗的山洞,那是太阳永远也照不到的地方。她就住在这里。她的可怕的叫声如同狗吠,一直飘到很远的地方。海妖有十二只不规则的脚,有六个蛇一样的脖子,每个脖子上各有一颗可怕的头,张着血盆大口,露出三排毒牙,随时准备把猎物咬碎。她把她的一半身子潜伏在山洞里,而把六个头伸出洞外,吞吃海豹、海豚和其他海里的大动物。还从来没有一艘船经过这里时不被她攫去几个水手的。”
我正想着这怪物的模样,船已接近卡律布狄斯大漩涡,它真像火炉上的一锅沸水,波浪翻腾,激起漫天雪白的水花。当潮退时,海水混浊,涛声如雷,惊天动地。这时,下面黑暗的泥泞的岩穴便可一眼见到。当我们惊恐地注视着这一可怕的景象时,当舵手正小心地驾船往左绕过漩涡时,突然海怪斯策拉出现在我们面前,她一口就叼去了我们的六个同伴。我看见他们在妖怪的牙齿中间扭动着双手和双脚,挣扎了一会儿,他们便被嚼碎,成了血肉模糊的一团。
我们终于穿过了卡律布狄斯大漩涡和海妖斯策拉之间的危险的隘口。现在,船航行在平静的海面上。特里纳喀亚岛出现在我们的眼前。岛上阳光明媚,生意盎然。那里传来神牛的哞哞叫声和绵羊的咩咩声,它们是太阳神的牧群。不幸和灾难使我们变得聪明多了。我想起了喀耳刻和提瑞西阿斯的警告,便连忙吩咐同伴们避开太阳神的海岛,但我的同伴们听到这话却很不高兴。欧律罗科斯恼怒地说:“奥德修斯,你是一个狠心的人。我们已经精疲力竭了,你难道真忍心不让我们休息一下吗?不让我们上岛去吃一顿,喝一口吗?难道我们必须整夜在漆黑的海上航行吗?如果夜晚巨风突然袭击我们,我们该怎么办?就让我们在岸上过一夜吧!瞧这里的海岸多么可爱,多么迷人!”
我的意见遭到他们强烈的反对,我知道一定有一个和我敌对的神衹想要毁灭我们。于是,我只得说:“欧律罗科斯,你们不该逼我上岸。我是唯一反对上岸的人。不过,我可以对你们让步。只是你们先得庄严发誓,决不可宰杀太阳神的一头牛,一只羊。你们只能吃喀耳刻送给我们的食品!”他们都愿意发誓。于是,我们便驾船驶入海湾。这是河流的入海处。我们离船上海岛,并用了晚餐。用完餐,我们又想起被海妖斯策拉吞掉的六个同伴,心里都很悲痛,禁不住流下泪来。后来我们都因疲劳不堪,倒地睡着了。
后半夜时,宙斯突然吹起一阵可怕的飓风。天亮时,我们很快把船驶到山岩下避风。我知道天气骤变定有缘故,便再次警告同伴们,千万不能杀害太阳神的牛羊。出乎我们的意料之外,这次大风使我们在那里逗留了足足一个月。海面上有时刮南风,有时刮东风。东风和南风对我们都是不利的。同时,我们还面临着一种威胁:喀耳刻送给我们的食品渐渐吃完了,我们开始挨饿了。这时同伴们只好捉鱼捕鸟,用来充饥,我忍不住顺着海岸走去,希望能遇到一个神衹或凡人能为我们解难。我在远离朋友们的地方找了块浅滩,走近海边,把双手伸进海水里洗干净,以便伸出一双洁净的手向神衹祈祷。我虔诚地伏在地上,祈求神衹给我们一条生路。但神衹却使我昏昏沉沉,进入梦乡。
当我不在时,欧律罗科斯向我的朋友们提了一个极危险的建议。“朋友们,你们听着,”他说,“死有各种各样的死,但活活饿死是最难受的。我们为什么不去杀几头牛,把最好的肉献祭神衹,而把剩下的肉用来填饱我们的肚子呢?我们将来回到伊塔刻时再给太阳神建造一座漂亮的神庙,请他宽恕。如果他真的恼恨我们,要给我们降下风暴,使我们沉船落水,那么好吧,我宁愿在海里淹死,也不愿活活饿死。”
饥肠辘辘的同伴们听到这话都很高兴。他们即刻从太阳神的牧群中选了几头肥牛,把它们赶过来,并对神衹祈祷,然后将牛杀死,把牛油裹着内脏的牛肉献给神衹。因为船上的酒早已喝完了,他们只好用清水代替酒浇在祭品上,给神衹举行灌礼。他们把剩下的一大堆牛肉穿在铁叉上烧烤,这时,他们围成一团,撕着牛肉,吃得津津有味。我醒了,在远处就闻到牛肉的香味。我大吃一惊,仰望苍天,大声呼喊着:“万神之父宙斯哟,你为什么让我睡着了?我的朋友们犯了何等的罪孽啊!”
太阳神听说了在他的圣地上所发生的事后,恼怒地来到奥林匹斯圣山,向神衹们申述这件亵渎神灵的罪孽。太阳神威胁说,如果偷牛的罪人们得不到惩罚,他就把太阳车赶到地府去照耀死人,永远不给大地送去光明。宙斯愤怒地从神位上站了起来。“赫利俄斯,你还是用阳光照耀神衹和凡人吧!”他说,“我将用雷霆把他们的船击得粉碎,使它沉入海底。”这些话是高贵的女神卡吕普索事后告诉我的,她是从神衹的使者赫耳墨斯那里听来的。
我回到船边,见到我的朋友们,把他们狠狠地责备了一顿,但这一切都已经晚了,神牛已被杀死,牛肉堆放在我的面前。可怕的预兆表明他们犯了大罪:剥下的牛皮自己走动,就好像活着一样;在铁叉上的烤牛肉哞哞鸣叫,跟活牛的鸣叫一样。可是,我的那些饿昏了头的同伴们仍然不顾这些预兆,他们大吃大嚼,整整六天,到了第七天,风势减弱,他们登上船,向大海航行。海岸渐渐看不见了,最后完全看不见了。这时,宙斯在我们头上堆起重重乌云,海水也变得越来越黑。突然吹来强劲的西风,船桅上的两根缆绳断裂了,桅杆轰然倒下,舵手当场被砸死,天空中又射来一道闪电,轰击船只,空中充满硫磺烟火的气味。我的朋友们都跌落水中,在波浪中挣扎,最后被波浪吞没了。船上只剩下我一人,在甲板上徘徊。船的两舷裂开,并脱落了,飘到水里。残破的船体像片树叶在波浪中翻滚。但我还没有失去理智,我顺手抓住荡在桅杆上的皮绳,把桅杆和船体捆结实,做成一只小舢板。我坐在上面,随着波浪颠簸漂荡。
暴风终于平息了。海面上吹起阵阵南风,这使我又产生了新的恐惧,因为我又会被吹进斯策拉的岩洞和卡律布狄斯大漩涡里去。这事果真发生了:拂晓时,我看到斯策拉的岩洞和可怕的卡律布狄斯大漩涡。我还没有来得及思考,船就被卷进漩涡里,只有桅杆顶留在水面上。我连忙抓住悬岩上的一棵下垂的无花果树的树枝,像蝙蝠一样吊在空中。当我看到桅杆和船体
做成的舢舨又从漩涡里冒上来时,马上落到舢舨上,用双手当船桨,拼命划动,离开了大漩涡。天哪,要不是宙斯开恩,把我的舢舨从海妖斯策拉的岩洞旁引开,让我安全渡过隘口,我早就成了海妖的美餐了。
我在茫茫的大海里漂了九天九夜。在第十天夜里,神衹们可怜我,把我推上俄奇吉亚岛。这里是高贵而威严的女神卡吕普索居住的地方。她收留了我。
哦,尊敬的国王,最后这件事,昨天,我已经对你和王后说过了,我就不赘述了。
第12篇、射箭比赛
珀涅罗珀也觉得现在是布置射箭比赛的时候了。她手中拿着一把带有象牙柄的铜钥匙,由女仆们陪着,来到后库房,那是奥德修斯储藏财宝的地方。她看到钉子上挂着一张硬弓和一个箭袋,便伸手把两样东西取了下来。他睹物思人,不禁伤心地流下了眼泪。她让女仆拿着弓和箭袋离开了库房。珀涅罗珀一直走进大厅,要求求婚人安静,然后对他们说:“你们这些求婚人请听着,凡想得到我的人,都必须作好准备,我们将举行一种比赛!这里有我丈夫的一张硬弓,那里依次排着十二把斧头。不管谁,只要能拉弓一箭射过十二把斧头的穿孔,就可娶我为妻,我也将随他同去。”
安提诺俄斯立即说:“各位求婚人,来吧,让我们进行这场比赛吧。当然,拉动这张硬弓,可不是一件容易的事。我们中间没有一个人像奥德修斯那样健壮。”他一边说,一边却幻想自己拉开弓,一箭穿过了斧孔。
这时,忒勒玛科斯站起来说:“好吧,诸位求婚人,你们将要进行一场在希腊尚无先例的比赛,为了得到全希腊最美丽的妇人。当然我不必再多费口舌称赞我的母亲了。现在张弓射箭吧!我愿意参加比赛。如果我赢了,我的母亲就可以永远留在家里了!”说着,他丢下紫金披风,解下宝剑!在大厅的地上划了一道小沟,把斧子依次插在地上,然后把土培上踩紧。他做完这一切,便拿起硬弓,站在大厅的门槛上,连续拉了三次,但都失败了。他刚想拉第四次,父亲对他使了一下眼色,他只得放下了硬弓。“神衹在上,”他大声喊道,“也许我无力,也许我年轻,所以拉不动弓。现在轮到其他人了,你们比我有力,就来试试吧!”
安提诺俄斯摆出一副得意的样子说:“朋友们,那就开始吧!”第一个站起来的是勒伊俄得斯,他是唯一不满求婚人胡作非为的人,厌恶他们在餐饮时放肆的吵闹。他从容地走近门槛,试着拉,但没有拉开。“还是让别人来试试吧,”他大声说,“我不是合适的人选!”说完,他把弓和箭袋靠在门旁,两只手却累得举不起来了。求婚人一个个地试着拉弓,但都失败了。
最后,只剩下安提诺俄斯和欧律玛科斯两人。
第13篇、波塞冬激励希腊人
外面的战斗正在激烈进行,武器碰撞,丁当作响,年老的涅斯托耳却
安静地坐在营房里,并用酒招待受伤的医生马哈翁。战争的呼喊声越来越近,
涅斯托耳把客人交给女仆赫卡墨得,并叫她给他准备温水洗浴。然后他拿起
长矛和盾牌走出营帐。他看到战斗发生了不祥的变化,正在犹豫着,是去投
入战斗,还是去找大统帅阿伽门农商量。这时,阿伽门农却带着奥德修斯和
狄俄墨得斯从海边的战船上走了过来。他们出来观察战局的情况,他们都受
了伤,并不准备直接投入战斗。三人心事重重地走近涅斯托耳,和他商讨战
争的局势。最后,阿伽门农说:“朋友们,我没有办法了。我们花费了许多
精力辛辛苦苦挖掘的壕沟和建造的围墙都不能保护战船,敌人已进入了我们
的腹地。也许我们不主动撤离,宙斯会让我们在这里毁灭,让希腊人蒙受耻
辱。因此,我们应该把离海最近的战船拖下水,并且期待黑夜的到来。如果
特洛伊人撤退回城,那么我们又可以把其他的船也拖下水,连夜启航回去。”
奥德修斯听到这个建议很不高兴,他说:“阿特柔斯的儿子,你实在不
配当勇士们的统帅,只能当胆小鬼的首领。战斗正在进行,你却想把战船开
走,这不是会降低士气吗?这一来希腊人都会在战场上投降。”
“不,”阿伽门农回答说,“我并不是拒绝倾听别人的建议!
如果有人有更好的办法,我愿意收回我的建议。”“最好的办法,”狄俄
墨得斯大声说,“那就是我们回去战斗。即使我们受伤不能拼搏厮杀,也要
作为真正的军事首领鼓舞作战的士兵”。
波塞冬听到他们的讲话大为高兴。他变成一个老兵向他们走来,握住
阿伽门农的手说:“阿喀琉斯袖手旁观,忍心让希腊人遭受失败而不援助,
真是可耻!不过,你们请放心,神衹并不恨你们,你们不久就会看到特洛伊
人逃跑时飞扬的灰尘!”说完,他冲上战场,一面跑,一面大声呼喊,犹如
千军万马在呼喊,使得希腊的英雄们又充满了勇气和信心。
赫拉也在奥林匹斯圣山上观战。她看到宙斯的兄弟波塞冬介入战争,
扭转了战局,心里也跃跃欲试。可是当她看到坐在爱达山上的宙斯时,心里
又升起一股怒火。她想用个方法骗他,转移他对战争的关注。突然,她想出
一个好主意,便即刻到他儿子赫淮斯托斯为她特意建造的密室去。密室的大
门装了其他神衹无法打开的多重门闩。赫拉关好门,在室内沐浴,用神衹油
膏涂抹娇美的胴体,梳理发亮的金发,穿上雅典娜给她制做的精致而华丽的
锦袍,在胸前簪上金光闪闪的别针,在腰上围了一根珠光璀灿的腰带,耳朵
上戴着珍贵的宝石耳坠,最后她罩上极其轻柔的面纱,在脚上穿着一双美丽
的绊鞋。她就这样光彩照人地离开了密室,款款地来到爱情女神阿佛洛狄忒
的面前。
“你别恨我,亲爱的女儿,”她温柔地说,“因为你保护特洛伊人,而我
却保护希腊人。请你千万别拒绝我的请求。请把你那条可以迷惑人类和神衹
的奇异的爱情宝带借给我吧,因为我要前往大地的极边去看看我的养父母俄
刻阿诺斯和忒提斯,他们一直不和睦。我想劝他们相互谅解,因此你的宝带
对我很有用。”
阿佛洛狄忒看不透这是一场骗局,她毫不猜疑地答应了她。“母亲,你
是万神之王的妻子,拒绝你的请求那是不应该的。”说着她从腰间解下了具
有迷人魔力的宝带。“拿去吧!”她说,“你一定会成功的,到时再还给我。”
神后带上宝物来到遥远的色雷斯岛,她径直走进睡神斯拉芙的住宅,
请求他在当天夜晚把万神之父宙斯送入梦乡。睡神听到这话吓了一跳,因为
他还记得上次听从赫拉的命令,诱使宙斯入睡的事情。那时正是大英雄赫拉
克勒斯远征特洛伊归来,而他的敌人赫拉却想把他打发到科斯岛去。等到宙
斯从梦中醒来,明白自己受了欺骗时,他把诸神全都召到他的宫殿里。斯拉
芙如果不是匆忙躲入夜神的怀抱里,他就一定难逃厄运了。幸亏夜神帮了大
忙,因为夜神对神衹和凡人都有约束力。睡神想到这里仍然心有余悸,但赫
拉安慰他。“你想到哪里去了,你以为宙斯爱特洛伊人如同他爱儿子赫拉克
勒斯一样吗?你应该放聪明一点,照我的意思去办。如果你听我的话,我将
把美惠三女神中最年轻最漂亮的一个嫁给你为妻。“睡神要求她指着斯提克
斯河对自己所许的诺言发了誓,然后才答应听从她的旨意。
赫拉美艳娇媚地来到爱达山顶。宙斯看到她,心中充满甜蜜而狂热的
爱意,即刻忘掉了特洛伊人的战事。“你怎么到这里来了,”宙斯问妻子,“你
把马匹和金车放在什么地方?”赫拉听了微微一笑,狡黠地回答说:“亲爱
的,我想到大地的尽头去劝说我的养父母俄刻阿诺斯和忒提斯,让他们重新
和解。
“你难道总跟我闹别扭吗?”宙斯回答说,“这件事以后也可以做的,你
还是留在这里让我们一起观察两大民族的战争吧!”
赫拉听到这话感到很失望,因为她看到,即使她那美丽的容貌和阿佛
洛狄忒的宝带也不能转移他对战事的注意力。不过,她还是抑制住自己的恼
怒,温柔地搂住丈夫,抚摸着他的脸颊,说:“亲爱的,我愿意按照你的意
志行事。”赫拉一边说,一边给隐身在宙斯身后的睡神斯拉芙使了个眼色。
斯拉芙会意地点点头,俯下身子,悄悄地压下宙斯的眼皮。宙斯挡不住袭来
的睡意,把头低下去,埋在妻子的怀里,进入了沉沉的梦乡。赫拉看到时机
成熟,急忙派睡神作使者到波塞冬那儿,告诉他说:“现在正是时候,赶快
给希腊人增添力量,因为我用计将宙斯送入了梦乡,他正躺在爱达山顶上睡
大觉呢。”
波塞冬变成一个希腊英雄的模样,急忙来到前线,对丹内阿人大声喊
(“军士们,难道我们甘愿把胜利拱手让给赫克托耳吗?难道我们甘愿让他
摧毁我们的战船吗?我知道,他是利用阿喀琉斯生气罢战的机会肆无忌惮。
但如果我们没有阿喀琉斯就被征服了,那实在是天大的耻辱!你们都要振作
起来,让我领头,大家一齐前进。我们倒要看看赫克托耳能不能挡得住我们!”
希腊人听了他的话,群情激昂,他们愿意听从这位勇士的呼唤,连那些受了
伤的王子们也振奋起来,重新投入战斗。士兵们鼓起勇气,在波塞冬的率领
下前进。他为大家开路,所向披靡,谁也不敢跟他较量。
但赫克托耳并不畏惧。他率领特洛伊人依然勇往直前。双方又进行了
激战。赫克托耳首先朝大埃阿斯掷去一枪。但大埃阿斯的盾牌和横跨他胸前
的宽厚的剑带保护了他的身体,使他没有受伤。赫克托耳失去了武器,不情
愿地退入自己的队伍中。埃阿斯朝他身后投去一块巨石。赫克托耳没有提防,
背部被击中,他跌倒在地上。盾牌和头盔四下飞散,身上的铠甲也丁当作响。
希腊人齐声欢呼起来,长矛如雨点般地掷过来,他们想把倒在地上的赫克托
耳抢走。特洛伊的英雄们纷纷赶过来救援。埃涅阿斯,波吕达玛斯,高贵的
阿革诺耳,吕喀亚人萨耳佩冬和他的同伴格劳库斯都围上来,用盾牌挡住他
的身体,并把他从地上扶起来,把他抬上战车,平安地送回特洛伊城。
希腊人看到赫克托耳逃走,更加英勇地追击敌人。埃阿斯更加勇猛,
朝四面八方投枪刺杀,杀死了许多特洛伊人。不过希腊人中也有几位英雄阵
亡,这使他们的伙伴们哀痛不已。
小埃阿斯为死者复仇大显身手,他冲入特洛伊人的队伍中大肆砍杀,
如风卷残叶一般。特洛伊人一片混乱,惊恐万分,纷纷退出战壕,越过寨栅
逃跑了。
第14篇、红桑果
很久很久以前,桑树的深红浆果是白色的,像雪一般洁白。它的转变,发生的很奇特而凄婉哀艳,是由两位年轻恋者之死所导致。
匹勒姆斯和西丝比,在整个东方世界里,他是最英俊潇洒的少年,而她是最美丽可爱的少女。他们住在雪美娜美斯女王统治的巴比伦城,他们的家紧紧地挨邻着,有一道墙为两家所共有,他们就隔着这道墙,一块儿长大,而渐渐坠入情网。他们希望结婚,却遭到双方家长的反对。然而,爱情是无法禁制的,压力愈大,反抗心愈强,同时,爱情总是有它的出路可寻,想要分开这两颗热辣辣的心是不可能的。
在两家共有的那道墙上,有一条裂缝,从来未被人注意。但是,没有东西能躲得过恋中情人的锐眼,这对情侣发现它,于是,他们就靠近条裂缝,在墙的两边,彼此传达心意,互诉衷情。分隔他们的可恨的墙,反而成为他们互递音讯的媒介。“要不是有你,我们就可以互相接拥吻”, 他们说:“但至少,你还让我们能够互相谈心,使情话传至情人的耳际,我们已是感激不尽了。” 他们便这样地倾诉着。每当夜晚来临而他们必须暂别时,他们互相紧贴着墙,投以无法触及对方嘴唇的深吻。
每个清晨,当破晓驱散星辰,晨曦晒干沾在草上的露珠时,他们便偷偷地来到裂缝边,倚墙而立,悄言吐露艰熬难忍的爱意,惨然地为他们坎坷的命运而恸哭。最后,日子来了,他们已到达无法可忍的地步。他们决定当天晚上离家出走,偷偷地出城,逃到广旷无边的天地,来到让他们终能****自在地聚在一起的地方。他们约妥在著名的尼纳斯之墓前,一颗长满雪白浆果的桑树下相候,那附近有冰凉的泉水泌涌着。这计划使他们神采奕奕,他们迫不及待,但日子却像永无期限地延展着。
终于,夕阳西沉,黑夜的步履姗姗而来,在夜幕的掩饰下,西丝比完全隐秘地匍匐而行,来到墓地。匹勒姆斯还没到来,爱情赋予她极大的勇气,她痴痴地等着。突然间,月光下出现一只母狮子,这类凶猛的野兽,刚刚噬杀过动物,下额鲜血淋淋,它来到泉水处饮水解渴。由于距离尚远,西丝比来得及逃跑,但在仓促间,她遗落了披在身上的斗篷。狮子回去时,看见斗篷,把它撕成粉碎,然后窜身入林。几分钟之后,匹勒姆斯赶到那里,看到那光景,血迹斑斑的斗篷碎片,地上还留下清晰的狮子脚印。结论是无可避免的,他无法怀疑眼前的事实,西丝比已香消玉残了。他让他的爱人,一个纤弱的少女,独自来到危险的地方,却没有早她而来保护她。“是我杀了你!” 他说着,从地上拾起碎烂的斗篷,不住的吻着它,然后带到桑树下。“现在”,他望着雪白的浆果说:“你将染上我的鲜血。”他拔出剑来,刺进胁膀里,鲜血向上喷射,顿时把桑果染成深红色。
西丝比虽然怕狮子,却更怕失去爱人。于是又冒险回到约会的地点———白色浆果闪耀的桑树下。树株还在,原来洁白闪耀的果子却不见了。她以眼光四下搜寻,发现地上有样东西在蠕动。她惊惶后退,瑟缩颤栗。但当她定睛凝视黑暗处片刻后,才知道那是匹勒姆斯,躺在血泊里,奄奄一息。她扑上去搂住他,吻着他冰冷的嘴唇,要他注视她,和她说话。“是我啊!你的西丝比,你最亲爱的西丝比。” 她竭力嘶声地喊叫他,他听到她的名字,挣开沉重的眼皮,望了她一眼,死神便卷走了他。
西丝比看到他手中滑落的剑,以及他身旁沾染血污的斗篷碎片,心里就完全明白了。“你自己的手”, 她说:“以及对我的挚爱杀了你,我也有勇气,因为我也爱你,只有死神有力量把我们分开,现在这个力量即将失去了。” 于是,她用那把还沾着爱人血迹的剑,刺进自己的心窝。
后来,众神同感悲悯,两位恋者的双亲亦感伤痛。深红的桑果成为这对真心相爱的恋人殉情的永恒标志,一个骨瓮将这对至死不渝的恋人盛装在一起。
第15篇、奥德修斯和珀涅罗珀
欧律克勒阿急忙来到女主人的内室,走到珀涅罗珀的床前,欣喜地唤醒正在熟睡的珀涅罗珀,并对她说:“可爱的女儿,快快醒来。你日夜盼望的人已经回来了!奥德修斯已经回来了!他已将那些让你担惊受怕的求婚人全都杀死了!”珀涅罗珀睡眼惺忪地说:“欧律克勒阿,你在说胡话吧?你为什么用这种话把我惊醒呢?”
“王后,请你别生气,”欧律克勒阿说,“他们在大厅里所嘲弄的那个外乡人,那个乞丐就是奥德修斯,其实,你的儿子忒勒玛科斯早就知道了,可是,在完成对求婚人的复仇之前,他必须保守秘密。”
这时,王后一骨碌从床上跳起来,抱住了老人,眼泪扑簌簌地滚落下来。“这是真的吗?如果奥德修斯真的在宫里,他一个人怎能对付得了那么多的求婚人?”
“这我既没有看到,也没有听到,”欧律克勒阿回答说,“我们女仆都被关在内廷。后来,你的儿子来叫我时,我看到你的丈夫正站在一堆尸体中间。现在尸体已拖出去了。我把整个房子用硫磺熏了一遍。你不用怕,可以去了。”
“那么,让我们去吧!”珀涅罗珀说,她因满怀着恐惧和希望而颤抖。她们走出大厅。
珀涅罗珀默默地站在奥德修斯的面前,炉火在熊熊燃烧。奥德修斯垂着头,看着地上,等待她先说话。王后又惊又疑,仍然没有开口。过了一会儿,她好像觉得那是她的丈夫,但又感到他仍是一个外乡人,一个衣服破烂的乞丐。忒勒玛科斯忍不住了,几乎是恼怒地,但仍然带着微笑地说:“母亲,你为什么一动不动地站在那里?坐到父亲身边去,仔细看看他,并且问他呀!哪有一个女人跟丈夫分别二十年后,看到丈夫回来,还像你这样无动于衷的?难道你的心硬似石头,没有感情吗?”
“呵,亲爱的儿子,”珀涅罗珀回答说,“我已经惊讶得呆住了。我不能说话,不能问他,甚至也不能看他!可是,如果这真的是他,是我的奥德修斯回来了,我们自会互相认识的,因为我们都有别人不知道的秘密标记。”奥德修斯听到这里,朝儿子转过身子,温和地微笑着说:“让你的母亲来试探我吧!她之所以不敢认我,是因为我穿了这身讨厌的破衣服。但我相信她会认出我的。现在,我们首先得考虑一下其他的事情。如果一个人在国内杀死了一个同族的人,那他就得弃家逃走,即使他的权势大,不怕有人来替死者复仇。现在,我们杀死了国内和附近海岛的许多年轻的贵族,那可不是一件小事。我们该怎么办呢?”
“父亲,”忒勒玛科斯说,“你是世界上最聪明的人,这得由你作出决定。”
“我愿意告诉你们,”奥德修斯回答说,“最明智的办法应该是这样的:你,还有两个牧人,以及屋里所有的人,都应该先去沐浴更衣,而且要穿上最华丽的衣服。女仆们也该穿上最漂亮的衣服。然后,歌手弹琴奏乐。这时从门外走过的人一定以为我们这里还在举行庆宴。求婚人被杀的消息便不会传出去。同时我们准备到乡下的田庄去,以后的事,神衹一定会告诉我们该怎么做。”
不一会,宫里传出一片琴声和歌舞声,门外的大街上挤满了人,他们猜测说:“一定是珀涅罗珀选定了她的丈夫,宫里正在举行婚礼呢!”直到傍晚时,人群才渐渐散去。
奥德修斯在这段时间里沐浴更衣,并抹上香膏。雅典娜使他神采奕奕,矫健俊美,头上鬈发乌黑,看上去像神衹一样。他回到大厅,坐在妻子对面。
“真是奇怪的女人哟,”他说,“一定是神衹给了你一副铁石心肠。其他的女人,当她看到丈夫受尽折磨重回故乡时,肯定不会这样固执地不认她的丈夫。”
“不理解女人的男人哪,”珀涅罗珀回答说,“我不敢认你,既不是因为骄傲,也不是因为轻视。我清楚地记得,二十年前奥德修斯离开伊塔刻时的样子。好吧,欧律克勒阿,从卧室搬张床出来,铺上毛皮,让他就寝。”
珀涅罗珀这么说,想试探一下她的丈夫。但奥德修斯却皱起了眉头,看着她说:“你在侮辱我。我的床没有一个人能搬得动。它是我自己建造的,这里有一个秘密。在我们建造宫殿时,这地方中间有一棵橄榄树,粗大得像根柱子。我没有砍掉它,使这棵树正好在我卧室里。等墙砌好后,我削去枝叶,留下树干,上面盖上天花板。后来,我把树干磨得光洁,用它做了床的 一根支柱,又安上雕着花纹、镶着金银和象牙的床架,再用牛皮绳做成绷子。这就是我的床,珀涅罗珀!我不知道它是否还在那里。可是我知道,如果有人想搬动它,就得把橄榄树齐根锯断。”
珀涅罗珀听到他说出了只有他们两人才知道的秘密,激动得双腿发抖。她哭泣着从椅子上站起来,朝丈夫奔去,一把抱住他的脖子,连连吻着他,说:“奥德修斯哟,你永远是个最聪明的人。请别生我的气!不朽的神衹使我们遭受了多少苦难和厄运,因为我们年轻时生活欢乐,过分幸福,使他妒嫉了,请你不要怪我,没有立即温柔地投入你的怀抱,没有立即欢迎你。我的一颗可怜的心始终怀着戒备,担心有一个假冒的人来骗我。现在,我完全相信了,因为你说出了只有你和我才知道的秘密!”奥德修斯高兴得心都在发颤,他也泪流满面,紧紧抱住可爱而忠贞的妻子。
这天晚上,夫妻两人互诉衷肠,各自谈起别后二十年的苦难。珀涅罗珀直到她的丈夫把他的漂流故事说完,她才平静下来。两人上床就寝,屋里笼罩着一片甜蜜温馨的气息。
第16篇、忒修斯和亚马孙人的战争
忒修斯建立新国家后,把雅典娜女神作为雅典的保护神,同时对波塞
冬也十分敬仰,把自己看作波塞冬特别看顾的宠儿。他在哥林多地峡举行了
神圣的角力赛会。正在这时,雅典又面临一场意外的新奇的战争威胁。
在忒修斯早年冒险时,他在讨伐途中到达亚马孙河岸。奇怪的是那些
好战的亚马孙女人并不畏惧这位魁梧的英雄,反而待他为宾客,送给他许多
礼物。忒修斯不但喜欢这些礼物,而且看中了一个美丽的亚马孙女子,他叫
希波吕忒。忒修斯邀请她上船,等她上船后,忒修斯马上解缆开船。他回到
雅典后,同希波吕忒结了婚,可是好斗好战的亚马孙女人对他的拐骗行为感
到愤怒。长久以来,她们一直在寻找机会报复。有一天,她们突然开来了一
支船队,登上陆地,围困城市,并攻占了雅典,甚至在雅典的城中心扎下营
盘。居民们早已惊恐地逃进了城堡。双方对峙着,好长时间都不敢贸然进攻。
后来,忒修斯给复仇女神献祭,得到神谕,才开始巡视城堡,组织战斗。开
始时,雅典的男子们遭到亚马孙女人的猛烈攻击,一直退到复仇女神厄里尼
厄斯的神庙。后来,亚马孙女人的右翼被击退,许多人被杀死。王后希波吕
忒在战斗中跟丈夫一起抗击亚马孙人。一支飞镖从忒修斯旁边击中了她,把
她刺死了。为纪念这位亚马孙女子,雅典人为她建立了一根大柱。后来战争
和平解决,双方缔结了和约。亚马孙人离开了雅典,退回本国。
第17篇、涅俄普托勒摩斯
当战事正在特洛伊进行时,希腊人的使者狄俄墨得斯和奥德修斯平安
地到达斯库洛斯岛。他们在这里看到皮尔荷斯正在练习弓箭和投枪。皮尔荷
斯是阿喀琉斯的小儿子,希腊人后来把他称作涅俄普托勒摩斯,意为“青年
战士”,他从小跟外祖父一起生活,今天正在外祖父的门前练武。他们在旁
边观察了一会,然后走近了他,他们看到他的面貌酷似阿喀琉斯,都感到很
惊讶。皮尔荷斯走上前去问候他们。“衷心地欢迎你们,外乡人,”他说,“你
们是谁,从哪里来?”
奥德修斯回答说:“我们是你的父亲阿喀琉斯的朋友,我们相信,和我
们讲话的是他的儿子。你在身段和面貌上同阿喀琉斯多像啊。我是伊塔刻的
奥德修斯,拉厄耳忒斯的儿子,这一位是狄俄墨得斯,是神衹堤丢斯的儿子。
我们到这里来,是因为预言家卡尔卡斯预言,如果你参加讨伐特洛伊的战斗,
我们就能很快攻陷城池,取得战争的胜利。希腊人愿意送给你丰厚的礼品,
而我也愿意把奖给我的你父亲的武器送给你。”
皮尔荷斯高兴地回答他说:“如果阿开亚人奉神命来召唤我,那么我们
明天就航海出发。现在请你们随我去外祖父的宫里进餐!”在国王的宫殿里,
他们看到了阿喀琉斯的遗孀得伊达弥亚正陷于深深的悲哀之中。她的儿子上
去告诉她来了外乡客,但对客人的来意只字不提,免得她生疑担忧。两个英
雄吃饱后便去睡了,但得伊达弥亚却彻夜难眠。她想起了正是这两个来客当
年劝她丈夫参战,征伐特洛伊,因而使她成了寡妇。她预感儿子也会卷入同
样的漩涡。所以次日天刚亮,她就去看儿子,一把抱住儿子大声哭泣起来。
“呵,我的孩子,”她说,“尽管你不愿意对我说,但我知道你将跟两个外乡
人前往特洛伊,在那里许多英雄,包括你的父亲都已死去。可是你还年轻,
缺乏战斗的经验!听我的话吧,留在家里!
我不愿意让自己的儿子战死战场!”
皮尔荷斯回答说:“母亲,别为还没有发生的事悲伤吧!没有一个在战
场上丧命的人不是由命运女神所决定的。如果我命中注定是死,那么,还有
什么比为希腊人去死更光荣呢?”
这时,他的外祖父吕科墨得斯从床上起来,对他的外孙说:“我看你真
像你的父亲。但即使你在特洛伊战场上幸免于死,谁知道你在回国途中会遇
到什么灾难,因为在海上航行总是危险的!”然后他上去亲吻皮尔荷斯,并
不反对他的决定。皮尔荷斯从正在哭泣的母亲的怀里挣脱出来,走了出去。
两位希腊英雄和二十个得伊达弥亚的忠实的仆人跟在后面。他们到了海边,
登船启程。
海神波塞冬送他们一路顺风。不久,在天亮时,他们已看到爱达山的
山峰。他们一直向特洛伊进发,到了海边,这时战斗正在希腊人的战船附近
激烈进行。如果不是狄俄墨得斯及时跳上岸去,及时呼唤船上的勇士们和他
一起救援,欧律皮罗斯真的要把战船营的围墙推倒了。
他们马上奔到离海滩最近的奥德修斯的营房里,用他的武器和其他从
敌人那儿缴来的武器武装起来。涅俄普托勒摩斯套上父亲阿喀琉斯的铠甲。
这身对其他任何人都不合身的巨大铠甲,他穿了正合适。他拿起长矛,英姿
焕发地投入激烈的战斗,跟他一起来的人也跟在他后面。现在特洛伊人被迫
从围墙旁后退,拥挤在欧律皮罗斯的周围。
涅俄普托勒摩斯大显身手,他箭无虚发,杀伤不少特洛伊人。他们绝
望地以为英雄阿喀琉斯活过来了。的确,父亲的灵魂附在他的身上,同时女
神雅典娜也在保护他。尽管箭矢和投枪雨点般地朝他飞来,但都无法伤害他。
士兵们看到阿喀琉斯的儿子参战,士气大振,他们一鼓作气,杀死了许多敌
人。到傍晚时,欧律皮罗斯和特洛伊的军队不得不撤退回城。
当涅俄普托勒摩斯从恶战中归来正在休息时,老英雄福尼克斯来探望
年轻的英雄,他看见他跟阿喀琉斯十分相像,感到很惊讶。福尼克斯是涅俄
普托勒摩斯的祖父珀琉斯的朋友,又是他的父亲阿喀琉斯的教师。他吻着少
年英雄的前额和胸脯,大声地说:“呵,孩子啊,我感到似乎又跟你的父亲
在一起了!你一定能杀掉给我们造成巨大损失的忒勒福斯的儿子,因为你比
他高强,一定能战胜他!”年轻人谦虚地回答说:“谁是真勇敢的人,上了战
场才会见分晓!”说完,他转身朝战船走去,回到了营房。夜幕已经降下,
战士们都在养精蓄锐,准备明天大战一场。
第二天清晨,战斗重新开始。双方拚杀了很久,仍然不分胜负。欧律
皮罗斯看到他的一个朋友被打死,顿时怒火中烧,一连杀死了许多敌人。终
于,他走到涅俄普托勒摩斯的面前。两个人都挥舞着长矛。“你这孩子,你
是谁,是从哪里冒出来的?你怎敢和我作战?”欧律皮罗斯大声问道。
涅俄普托勒摩斯回答说:“你是我的敌人,为什么要问我的来历呢?告
诉你吧,我是阿喀琉斯的儿子,他以前杀了你的父亲。这根矛是我父亲的武
器,它来自佩利翁山的峰顶。你来尝尝它的厉害!”说着,他跳下战车,挥
舞着粗大的长矛。欧律皮罗斯急忙从地上捡起一块巨石,朝他投去,击中他
的金盾,但它毫无损伤。两位英雄如同猛兽一样对撞过来。他们的身后跟着
各自的人马,互相厮杀起来。他们有时盾牌相碰,有时彼此击中铠甲和头盔。
两人越战越勇,因为他们都是神衹的子孙。欧律皮罗斯是赫拉克勒斯的孙子,
宙斯的重孙,涅俄普托勒摩斯是女神忒提斯的孙子。最后,欧律皮罗斯露出
一处破绽,被涅俄普托勒摩斯用矛刺中喉咙。一股鲜血从伤口喷涌出来,他
即刻倒在地上死了。
涅俄普托勒摩斯率领军队掩杀过去,特洛伊人像牛犊遇上雄狮一样纷
纷逃窜。这时战神阿瑞斯偷偷地离开奥林匹斯圣山,驾着战车,奔到混乱的
战场。战神挥舞着可怕的长矛,大声吼叫,激励特洛伊人顶住敌人的攻击。
因为他罩在浓雾中,特洛伊人只听到他的声音,却看不到他的身影,感到十
分奇怪。普里阿摩斯的儿子,即声誉卓著的预言家赫勒诺斯,第一个听出了
这是战神阿瑞斯的声音,他对特洛伊人大声地说:“你们别怕!你们的朋友,
强大的战神阿瑞斯正跟你们在一起。你们难道没有听到他的呼唤吗?”特洛
伊人大受鼓舞,稳住了阵脚,跟追赶而来的希腊人展开了激战。阿瑞斯朝特
洛伊人吹上一口神气,让他们具有巨大的勇气。最后,希腊人的队伍开始动
摇了。不过,涅俄普托勒摩斯没有被战神阿瑞斯吓退,继续英勇地战斗,杀
死一个又一个敌人。阿瑞斯被激怒了,正要从云雾里冲出来,向小英雄决斗
时,女神雅典娜从奥林匹斯圣山上降下战场。她的到来使大地震颤,使斯卡
曼德洛斯河的河水震荡。她的武器闪着灿烂的光芒,她的戈耳工盾牌上的腹
蛇喷吐着火焰。女神的双脚刚刚着地,她的头盔却碰到浓云,不过凡人是看
不见她的。如果不是宙斯在两位神衹中间响起一声炸雷警告他们,两位神衹
一定要血战一场了。现在,他们都得遵从宙斯的旨意,阿瑞斯退回到色雷斯,
帕拉斯也回到雅典。战场上只剩下希腊人和特洛伊人在厮杀。特洛伊人终于
抵挡不住,退回城内,希腊人直追到城门口。特洛伊人紧闭城门,站在城头,
英勇地反击希腊人的激烈的进攻。丹内阿人眼看着就要攻破城门,占领特洛
伊了,这时宙斯突然降下一片云雾,裹住特洛伊城,阻止了丹内阿人的进攻。
贤明的涅斯托耳劝希腊人赶快后撤,并掩埋他们的死者。
第二天,丹内阿人惊讶地看到特洛伊城又耸立在蓝天之下,他们这才
相信昨晚的浓雾原来是宙斯制造的奇迹。这一天双方休战。特洛伊人利用这
个机会,隆重地安葬密西埃人欧律皮罗斯。涅俄普托勒摩斯也去祭扫父亲的
坟墓,他含着眼泪说:“父亲哟,尽管你已去世,但我永远不会忘记你!呵,
如果我能在活着的希腊人中看到你,那该多好啊!现在,你看不到你的儿子,
我看不到我的父亲!不过,你永远活在我的心里,活在你的大矛上!丹内阿
人说我在相貌和行为上都像你!”
他到很晚才回到战船上。第二天,双方又在特洛伊城前展开激烈的争
夺。希腊人仍然未能攻破城池。预言家卡尔卡斯规劝丹内阿人撤回战船,他
说:“朋友们,只要预言的另一部分还没有实现,只要菲罗克忒忒斯还没有
带来他的百发百中的神箭,那么你们是无法攻破城池的。”
丹内阿人经过商议,决定派睿智的奥德修斯和勇敢的少年英雄涅俄普
托勒摩斯前往雷姆诺斯岛。他们即刻登上一艘快船。向目的地进发。
第18篇、俄狄甫斯杀害父亲
底比斯国王拉布达科斯是卡德摩斯的后裔。他的儿子拉伊俄斯后来继
承王位,娶底比斯人墨诺扣斯的女儿伊俄卡斯特为妻。拉伊俄斯和伊俄卡斯
特结婚后,很长时间内未曾生育。
他渴求子嗣,于是到特尔斐的阿波罗神庙,求得一则神谕:“拉伊俄斯,
拉布达科斯的儿子!你会有一个儿子。可是你要知道,命运之神规定,你将
死在他的手里。这是克洛诺斯之子宙斯的意愿。他听信了珀罗普斯的诅咒,
说你抢去了他的儿子。”拉伊俄斯在年轻的时候犯了这个错误,当时他被赶
出故国,后在伯罗奔尼撒长大,住在国王珀罗普斯的宫殿里,受到宾客的礼
遇。可是,他恩将仇报,在尼密河的赛会中拐走了珀罗普斯的儿子克律西波
斯。
克律西波斯是珀罗普斯和女神阿刻西俄刻的私生子。他长得漂亮,但
命运不幸。父亲发动了一场战争把他从拉伊俄斯的手里救了出来,可是他的
异母兄弟阿特柔斯和提厄斯忒斯受了母亲希波达弥亚的唆使,把他杀害了。
拉伊俄斯知道自己的罪孽深重,对这个神谕深信不疑,所以长期以来
一直跟妻子分居,以免生育小孩。可是深厚的爱情又使他们不顾神谕的警告,
常常同床共寝,结果伊俄卡斯特为丈夫生了一个儿子。孩子出世的时候,父
母亲又想起了神谕。为了阻止预言的实现,他们在孩子生下后三天,就派人
用钉子将婴儿双脚刺穿,并用绳子捆起来,放在喀泰戎的荒山下。但执行这
一残酷命令的牧人可怜这个无辜的婴儿,把他交给另一个在同一山坡上为科
任托斯国王波吕玻斯牧羊的牧人。执行命令的牧人回去后向国王和他的妻子
伊俄卡斯特谎称已执行了命令。夫妇两人相信孩子已经死掉,或者给野兽吃
掉了,因此认为神谕不会实现。他们心里想,儿子已死,无法杀父了。
他们以此安慰自己,依然平静地过日子。
国王波吕玻斯的牧人解开孩子上脚上的绳索,因为不知道他的来历,
因此给孩子起名为俄狄甫斯,意为肿疼的脚。他把孩子带到科任托斯,交给
国王波吕玻斯。国王可怜这个弃婴,就把孩子交给妻子墨洛柏。墨洛柏待他
如亲生儿子。俄狄甫斯渐渐长大,他相信自己是国王波吕玻斯的儿子和继承
人,而国王除了他以外也没有别的孩子。
可是一件偶然的事使得他从信心的顶峰上跌到了绝望的深渊。有一个
科任托斯人一直妒嫉他的特殊地位。在一次宴会上,他因喝醉了酒,大声叫
着俄狄甫斯,说他不是国王的亲生子。俄狄甫斯深受刺激。第二天清晨,他
来到父母面前,向他们询问这件事。波吕玻斯和他的妻子对播弄是非的人很
生气,并用话设法排解儿子的疑虑。俄狄甫斯听出他们的话中充满爱心,他
虽然感动,但怀疑仍在咬食他的心,因为那个人所说的话太使他悲哀了。最
后,他悄悄地来到特尔斐神庙,祈求神谕,希望太阳神证明他所听到的话完
全是诽谤。可是福玻斯·阿波罗并没有给他答复,相反,给了他一个
新的更为可怕的不幸的预言:“你将会杀害你的父亲,你将娶你的生母为妻,
并生下可恶的子孙。”
俄狄甫斯听了,无比惊恐,因为他始终认为慈祥的波吕玻斯和墨洛柏
是自己的生身父母。他再也不敢回家去,害怕命运之神会指使他杀害父亲波
吕玻斯。另外,他担心,神衹一旦让他丧失理智,他会邪恶地娶母亲墨洛柏
为妻。这是多么可怕啊!他决定到俾俄喜阿去。
当他走到特尔斐和道里阿城之间的十字路口时,看到一辆马车朝他驶
来,车上坐着一个陌生的老人,一个使者,一个车夫和两个仆人。
车夫看到对面来了一个人,便粗暴地叫他让路。俄狄甫斯生性急躁,
挥手朝无礼的车夫打了一拳。车上的老人见他如此蛮横,便举起鞭子狠狠打
在他的头上。俄狄甫斯怒不可遏,他用力挥起身边的行杖朝老人打去,把老
人打得翻下了马车。于是发生了一场格斗,俄狄甫斯不得不抵挡三个人,但
他毕竟年轻有力,结果把那伙人打倒在地,他独自走了。
他以为,他只是为了自卫才报复了那个卑鄙的俾俄喜阿人,因为那个
人仗着人多势众企图伤害他。何况他遇到的那个老人并没有任何标志足以显
示他显赫的地位。但实际上被俄狄甫斯打死的老人正是底比斯国王拉伊俄
斯,即他的生身父亲。当时国王正想到皮提亚神庙去。
就这样,父亲和儿子都在小心回避的神谕,还是悲惨地应验了。
第19篇、普里阿摩斯,赫卡柏和帕里斯
国王拉俄墨冬和他的女儿赫西俄涅的命运在赫拉克勒斯的故事中已有
所叙述。后来,他的王位由儿子普里阿摩斯继承。普里阿摩斯娶的后妻是夫
利基阿国王迪马斯的女儿赫卡柏。
他们生了第一个儿子赫克托耳。她生第二个孩子时,做了一个奇怪的
梦。她梦见自己生下一只火炬,火炬点燃了特洛伊城,把它烧成灰烬。
赫卡柏深感恐惧,她把梦景告诉她的丈夫。普里阿摩斯顿生疑虑,即
刻召来前妻的儿子埃萨库斯。他是个预言家,从外祖父迈罗泼斯那儿学到了
精湛的释梦技艺。他仔细听了父亲的叙述后,解释说,他的继母赫卡柏将生
下一个儿子,这儿子将毁灭特洛伊城。因此,他劝父亲把这个新生儿扔掉。
王后赫卡柏果然生了一个儿子。她对国家之爱胜过母子之爱,因此,
她劝丈夫把婴儿交给一个仆人扔到爱达山上。这个仆人名叫阿革拉俄斯,他
遵命把孩子遗弃在山上。但一只母熊收留了孩子。过了五天以后,阿革拉俄
斯看到孩子安好地躺在森林里,便决定把婴孩带回家去,当作自己的儿子一
样抚养,为他取名为帕里斯。
帕里斯渐渐长大成人,他健壮有力,容貌出众。
一天,帕里斯在幽深的狭谷里放牧,这儿树木高大繁茂。他靠在一棵
大树上抱着双臂,眺望特洛伊的宫殿和远处的大海。忽然,他听到震动大地
的神衹的脚步声,掉头一看,看见神衹的使者赫耳墨斯来到身旁。其实他只
是个先行者,身后还跟着奥林匹斯圣山上的三位女神,她们轻盈地穿过柔软
的草地,款款走来,帕里斯顿时感到一阵惊悸。
有翼的神衹使者赫耳墨斯对帕里斯说:“你别害怕,三位女神来找你,
是因为她们选择你当她们的评判,要你评一评她们中谁最漂亮。宙斯吩咐你
接受这个使命,以后他会给你保护和帮助的。”
赫耳墨斯说完话就鼓起双翼,飞出狭窄的山谷,上了天空。帕里斯听
了他的话,鼓起勇气,大胆地抬起头,用目光端量面前的三位女神。乍一看,
他觉得三个女神都一样漂亮,分不出高低。可是细细看下去,他一会儿觉得
这个最漂亮,一会儿又觉得另一个最漂亮。最后,觉得那个最年轻最优雅的
女神比其他两个更可爱更动人。
这时,三个女神中最骄傲的一个,也是身材最高大的一个对他说:“我
是赫拉,宙斯的姨妹和妻子。你把这个金苹果拿去。这是不和女神厄里斯在
珀琉斯与海洋女神忒提斯的婚礼上掷给宾客的礼物,上面写着‘送给最美的
人’。如果你把它判给我,那么你就可以统治地上最富有的国家,即使你过
去是个被人从王宫里遗弃的人,而现在也不过是个牧人。”“我是帕拉斯
·雅典娜,智慧女神。”第二个女神说,她的前额宽阔,美丽而妩媚
的脸上有双蔚蓝色的眼睛。“假如你判定我最美丽,那么,你将以人类中最
富有智慧者而出名。”
这时,第三个女神,她一直以最美丽的眼睛在说话,这时才甜甜地微
笑着开了口:“千万不要受甜言蜜语的诱惑。那些许诺是靠不住的。我愿意
送给你一样礼物,它会带给你快乐,让你享受幸福的爱情。我愿把世界上最
漂亮的女子送给你做妻子。我是阿佛洛狄忒,专司爱情的女神!”
当阿佛洛狄忒站在牧人面前说这番话时,她正束着她的腰带,这使她
显得更具魅力,更显得光彩照人,其他两个女神相形之下顿时黯然失色。帕
里斯把那个从赫拉的手里得到的金苹果递给阿佛洛狄忒。这时,赫拉和帕拉
斯恼怒地转过身去,发誓不忘今天的耻辱,一定要向他,向他的父亲和所有
的特洛伊人报复,让他们毁灭。尤其是赫拉,从此以后成了特洛伊人的仇敌。
阿佛洛狄忒又庄严地重申了她许下的诺言,并深深地向他祝福,然后
离开了他。
从此以后,帕里斯作为一名不起眼的牧人住在爱达山上,希望女神给
他许下的诺言能够实现。在他的心愿未能满足时,他娶了一个漂亮的姑娘俄
诺涅为妻,她是河神与一个仙女所生的女儿。婚后,帕里斯与妻子厮守在一
起,生活得很幸福。有一天,帕里斯听说国王普里阿摩斯为一位死去了的亲
戚举办殡仪赛会,他兴致勃勃地赶到城里。在这之前,他还从来没有进过城
呢。普里阿摩斯为这场比赛设立的奖品是一头从爱达山牧群里牵来的公牛。
这头公牛正好是帕里斯最喜爱的,可是他却无法阻止主人和国王把它牵走。
因此,他决心至少要在比赛中赢得这头牛。在比赛中,帕里斯机敏灵活,英
勇善斗,战胜了所有的对手,甚至战胜了高大而强壮的赫克托耳。赫克托耳
是普里阿摩斯和赫卡柏的儿子,在几个兄弟中,他最勇敢,最有力。国王普
里阿摩斯的另一个儿子得伊福玻斯因失败老羞成怒,他挥舞长矛,冲向这个
牧人,想把他刺死。帕里斯惊慌地逃到宙斯的神坛边,遇到普里阿摩斯的女
儿卡珊德拉。她是一个得到神衹传授,有预言本领的人。她一眼看出面前的
牧人正是从前被遗弃的哥哥。父母亲听后,也高兴地拥抱失散多年的儿子。
在欣喜中,他们忘记了他出生时神谕的警告,仍然把他当作儿子收留了。
帕里斯享受了王子的待遇,得到了一幢华丽的住房,住房就在爱达山
上。他高高兴兴地回到妻子和牧群那里。
不久,国王委托他去完成一件事,他踏上旅途,但并不知道这一去将
会得到爱情女神许给他的礼物。
第20篇、赫克托耳和埃阿斯决战
女神雅典娜从奥林匹斯圣山上看到赫克托耳兄弟两人正向战场走去,
她随即降到特洛伊城。在宙斯的山毛榉树下,她遇到阿波罗。“狠毒的女人,
什么风把你从奥林匹斯圣山上吹下来了?”阿波罗问她,“你还坚持让特洛
伊人失败吗?我劝你不要在今天让他们决战吧。
如果你们,我是说你和赫拉不甘心,一定要让巍峨的特洛伊城变成废
墟,那就让他们下次再打吧!”
雅典娜回答说:“好的,我正是怀着这种想法从奥林匹斯圣山上赶来
的。可是,你告诉我,怎样才能让他们不打呢?”“我们要使强有力的赫克
托耳更有勇气,”阿波罗说,“让他向丹内阿人单独挑战。”
预言家赫勒诺斯听到两位神衹的谈话,他急忙找到赫克托耳,对他说:
“智慧的普里阿摩斯的儿子,你愿意这一次听从我的建议吗?我劝你去要求
特洛伊人和希腊人停战,但你自己则要求和亚各斯人中最勇敢的一个英雄决
战。你这样做毫无危险,因为你命中注定还不会死。”
赫克托耳听了很高兴。他叫特洛伊士兵停止前进,然后手执长矛,走
到阵前。双方士兵看到他这举动,果然停止战斗,阿伽门农也命令希腊人停
止前进。雅典娜和阿波罗变作两头苍鹰,栖息在宙斯的圣树上看着这里纷乱
的场面。最后大家都安静下来,赫克托耳开始说话:“特洛伊和希腊的士兵
们,你们听听我的发自内心的建议!我们不久前缔结的和约没有获得宙斯的
赞同,他使我们两个民族兵戎相见,其结果非常明显,或是征服特洛伊,或
是让你们连同战船在我们的打击下彻底毁灭。全希腊最勇敢的英雄们就在你
们的兵营里。谁有胆量跟我单独作战,请他站出来。我的条件很简单,我请
宙斯在这里作证:如果我的对手用长矛将我杀死,他可以剥取我的武器作为
战利品,可是应该把我的尸体归还特洛伊,让它在家乡得到隆重的安葬;如
果阿波罗赋予我荣誉,让对手死在我的矛下,我将把他的盔甲剥下来挂在特
洛伊的雅典娜神庙里。当然,你们可以把死者运回战船,隆重安葬,在赫勒
持滂海湾给他建墓,让后来的人可以凭吊:瞧吧,这里是一位英雄,他是被
神衹一般的赫克托耳杀死的!”
丹内阿人保持沉默,因为拒绝挑战是耻辱,可是接受挑战又有生命危
险。他们正在为难时,墨涅拉俄斯站了起来,并斥责自己的同胞说:“你们
这些怯懦的人哪,都像妇女似的,根本不是男子汉。如果没有一个人敢跟赫
克托耳作战,那真使我们羞得无地自容!我愿意迎战,让诸神决定命运吧!”
说着他紧束铠甲,但如果不是希腊的几个王子及时把他拖回的话,这
次他必死无疑。阿伽门农握住他的手,说:“兄弟,你怎么想起来要跟这位
强有力的对手作战?你疯了吗?你要知道,连阿喀琉斯在战场上见到他也不
敢鲁莽从事。我们请你三思而行。”
墨涅拉俄斯听从了他的话,然后涅斯托耳向他的军队说了一番斥责的
话,告诉他们当年他和亚加狄亚人厄洛宇特哈利翁决战的故事。“如果我还
年轻,”他在结束时说,“还跟当年一样强壮,赫克托耳马上就会找到自己的
对手的!”
他的话刚说完,军队中同时跳出来九个王子。第一个是阿伽门农,其
次是狄俄墨得斯,然后是两位埃阿斯,接下去是伊多墨纽斯,以及他的伙伴
迈里俄纳斯、欧律皮罗斯、托阿斯和奥德修斯。他们纷纷表示要和赫克托耳
作战。“抽签决定吧,”涅斯托耳说,“无论谁,抽到签,他如果决斗胜利,
全希腊人都会为他感到自豪和高兴。”于是,每一个人都做了一份签,将它
投入阿伽门农的头盔里。士兵们一起祈祷。涅斯托耳摇了摇头盔,从中跳出
了忒拉蒙的儿子埃阿斯的签。一个传令官把签拿给各位英雄看。埃阿斯高兴
地大喊起来:“朋友们,这是我的。我很高兴,因为我希望战胜赫克托耳。
趁着我准备的时候,为我祈祷吧!”
希腊人遵从他的意志。于是,埃阿斯束紧金光闪闪的铠甲,大步走向
战场。他挥舞着粗大的长矛,好像战神一样,严肃的脸上泛起一丝微笑。丹
内阿人看到他威武的形象都很高兴,而特洛伊的士兵却感到恐惧,连威风凛
凛的赫克托耳也感到心跳加速。但他不能后退,因为这场决斗是他挑起来的。
埃阿斯走到赫克托耳面前,威胁地对他说:“赫克托耳,这下你该知道,丹
内阿人中除了珀琉斯的狮心儿子外还有别的英雄。好吧,让我们开始作战!”
赫克托耳回答说:“威武的忒拉蒙的儿子,你别把我当一个弱小的孩子
进行挑逗。我身经百战,有丰富的作战经验。你是一位勇敢的好汉,我不会
使用诡计,我要当着你的面投出我的长矛,看它能否击中你。”
说着,他急速地投出他的长矛,击中埃阿斯的盾牌,矛尖穿透了六层
牛皮,只是没有穿透第七层。现在轮到忒拉蒙的儿子投矛,它飞过空中,穿
透赫克托耳的盾牌,刺破了他的铠甲。要不是赫克托耳及时躲闪,它一定会
刺穿他的腹部。现在双方持矛对刺。赫克托耳瞄准埃阿斯的盾牌中心刺去,
但枪尖折弯,不能刺穿青铜盾面。相反,埃阿斯则刺透了对方的盾牌,划破
了他的脖子,即刻流出了血。赫克托耳往后退了两步,他的右手稳健地抓起
一块石头,击中埃阿斯的盾牌,发出当的一声巨响。埃阿斯从地上捡起一块
更大的石头,用力朝赫克托耳掷去,打穿了赫克托耳的盾牌,砸伤了他的膝
盖。赫克托耳不由得往后踉跄了几步,可是他仍然抓住盾牌。隐身在他旁边
的阿波罗伸出手来,把他扶住。两个人又拔出剑来,冲向对方,进行最后的
决战。这时,双方的使者匆忙走上前来。特洛伊人的使者是伊特俄斯,希腊
人的使者是塔耳堤皮奥斯。他们举起棍棒隔开了两位激烈交战的英雄。“别
再斗了,”伊特俄斯大喊一声,“你们两个都是勇敢的人,都是宙斯喜爱的人,
这是我们大家都看到的!现在天时已晚,请听从黑夜的命令停战吧!”“跟你
的同胞去说吧!”埃阿斯回答他,“正是他向最勇敢的希腊人进行挑战!如果
他同意停战,那么我也同意!”赫克托耳向对方说:“埃阿斯,是神衹给了你
强壮的身体、力量和投矛的本领。我们今天暂且停战,以后我们再决斗,直
到神衹把胜利交给我们两个民族中的任何一方为止!现在让我们互换礼物作
纪念,让特洛伊人和希腊人将来有理由说:‘你们瞧,他们在战斗时想拼个
你死我活,然而在分手时却是友情深厚!’”说着,赫克托耳把银柄宝剑,还
有剑鞘和漂亮的剑相赠给对方,埃阿斯解下他的紫金腰带送给赫克托耳。最
后双方各自分手。
第21篇、忒勒玛科斯,奥德修斯和欧迈俄斯来到城里
当天晚上,牧猪人回到了草屋。这时,奥德修斯和他的儿子忒勒玛科 斯正忙着宰杀一只小猪,准备晚餐。因为奥德修斯又被雅典娜的金杖点过, 重新变成了衣衫褴褛的乞丐,所以牧猪人认不出他来。“你从伊塔刻带来什 么消息?”忒勒玛科斯大声问道,“求婚人还埋伏在那里准备袭击我吗?” 欧迈俄斯告诉他,求婚人的船已回来了。忒勒玛科斯偷偷地朝父亲笑了笑。
于是,他们三人一起用餐,餐后便躺下安睡。
第二天早晨,忒勒玛科斯准备进城去,他对欧迈俄斯说:“老人家,我现在要去看望我的母亲。你把这位可怜的外乡人带到城里去,让他可以在城里求乞,我无法接济每一个穷人,我自己的事已经够我烦恼的了。”
奥德修斯对儿子装假的本领感到惊奇而且满意,他说:“亲爱的小伙子,一个乞丐在城里求乞,总会比在乡下要有收获。你先走吧,让我先在火炉边暖一暖身子,然后由你的仆人领我进城去。”
忒勒玛科斯急忙走了。他来到宫门口,这时天色还早,求婚人还没有起床呢。他把长矛靠在门柱上,自己走进大厅。女仆欧律克勒阿正忙着给王座铺上漂亮的坐垫。她一看见主人走进门,便含着高兴的泪花朝他走去,欢迎他平安归来。其他的女仆们也围着他,连连地吻他的双手。他的母亲珀涅罗珀也从内廷赶忙出来,苗条的身材就像阿耳忒弥斯,漂亮的面容就像阿佛洛狄忒。她哭泣着拥抱儿子,吻着他的面颊。“亲爱的儿子,你终于回来了,”珀涅罗珀呜咽着说,“我真担心再也见不到你了,你为什么瞒着我,偷偷地到皮洛斯去了?你打听到什么有关父亲的消息呢?”
“啊,我的母亲,”忒勒玛科斯竭力忍住他的真实感情,悲愁地说,“别提起父亲了,免得我烦恼。你去沐浴更衣吧,然后向神衹祈祷。如果他们答应保佑我们复仇,我们就向他们举行隆重的祭礼。我现在到市场去接一位同我一起回来的外乡人,他正在一位朋友那儿等我。”
珀涅罗珀照他说的那样做了。忒勒玛科斯手执长矛,向市场走去,后面跟着几只猛犬。
雅典娜使他神采奕奕,市民见了都惊羡不已。求婚人也迎上来,对他说了许多恭维话,但心里却在暗暗地策划谋害他的计划。忒勒玛科斯不理睬他们,只是同他父亲的三位老朋友门托尔、安提福斯和哈利忒耳塞斯在一起,对他们讲了一些可以说的事情。现在,庇埃俄斯带着他的朋友忒俄克吕摩诺斯走过来。忒勒玛科斯对两人表示欢迎。庇埃俄斯对他说:“亲爱的忒勒玛科斯,请你派女仆到我家去取墨涅拉俄斯送给你的礼物吧。”
“好朋友,”忒勒玛科斯回答说,“那些礼物暂时放在你家吧,这样更安全,因为我还不知道事情将会怎样。如果求婚人把我杀死,他们会瓜分我的财产的。我与其把这些珍贵的礼物送给他们,还不如送给你呢。如果我战胜了他们,你再把那些宝物还给我吧!”
说完,忒勒玛科斯牵着预言家忒俄克吕摩诺斯的手,领他来到宫殿。珀涅罗珀悲愁地对儿子说:“忒勒玛科斯,我还是回内廷去,一个人呆着,偷偷地流泪为好,因为你看来不会把听到的关于父亲的消息告诉我,是吗?”
“亲爱的母亲,”忒勒玛科斯回答说,“只要有一点能使你宽慰的消息,我一定会乐意告诉你的。年老的涅斯托耳在皮洛斯热情地接待了我,可是他对父亲的消息却一无所知。他派儿子和我一起去斯巴达。我在那里受到大英雄墨涅拉俄斯的盛情款待,还见到了海伦。特洛伊人和希腊人为了她作出多大牺牲呵!我在那里才听到一点消息。墨涅拉俄斯在埃及时听海神普洛托斯说,我的父亲在俄奇吉亚岛被仙女卡吕普索强行留下了,他没有水手,也没有船,只好无可奈何地待在那里。”
王后听到这消息,很激动,这时预言家忒俄克吕摩诺斯打断了年轻主人的话,说道:“王后,你的儿子并不知道全部情况,请听我的预言吧:奥德修斯已经回到了家乡,他在等待机会,报复求婚人。那是一只飞鸟给我的预兆,当时我就把这个吉兆告诉了你的儿子。”
“但愿你的预言能够应验,”珀涅罗珀叹息着说,“到时我不会忘记酬谢你的。”
这时,欧迈俄斯和他的客人也出发到城里来。奥德修斯背着破口袋,手里拿着牧猪人给他的讨饭棍。他们来到城里的一口水井边,突然遇到羊倌墨兰透斯和他的两个助手,他们正赶着几只肥羊,给求婚人送去,让他们享用。羊倌看到牧猪人和衣衫褴褛的乞丐,便辱骂他们:“你们也在这里啊!真是物以类聚,人以群分,无赖领着无赖。该死的牧猪人,你领着一个乞丐到哪里去呀?他想在城里沿门求乞吗?把他交给我吧,我可以让他打扫羊圈,给羊喂草。这样,他还能派点用场!但是,他也许什么也不会,那只好讨饭了!”他一面说,一面朝奥德修斯的屁股上踢了一脚。奥德修斯突然挨了一脚,但没有栽倒。他心里思量,是否要把对方打翻在地,但他还是忍住了。
牧猪人欧迈俄斯却怒不可遏,严厉地斥责这个牧羊人,然后他转过脸去,对着水井说:“神圣的水泉女仙哟,如果我的主人以前向你们献祭过许多宝贵的礼物,请容许我祈求你们,保佑我的主人平安地回来吧!他一定会惩罚这个无赖。他是世界上最恶劣的牧人,只知道整日在城里鬼混,是个游手好闲的家伙!”
“你这个猪猡,”墨兰透斯骂道,“你只配卖到对面的岛上当奴隶。但愿阿波罗的弓箭和求婚人的利剑杀掉你的忒勒玛科斯,使他跟奥德修斯一样下地府,因为他是庇护你的人!”他骂骂咧咧地从两人面前走了过去。到了宫殿,他坐到求婚人的餐桌上,因为他是求婚人所宠爱的人,他们经常让他和他们一起用餐。
奥德修斯和牧猪人也来到宫殿。这位大英雄看到久别的故居时,心里不由得激动起来。
他抓住同伴的手,对他说:“天哪,欧迈俄斯,这里就是奥德修斯的宫殿吧!多么华丽啊!
多么坚固啊!里面一定在举行宴会吧,因为我闻到了肉的香味!”
他们商量了一阵,决定由牧猪人先进去观察情况,奥德修斯则暂时留在门外。这时,躺在门外的一条老狗突然站了起来,竖起耳朵。这条狗名叫阿耳戈斯,是奥德修斯亲自喂养大的。以前,它经常随英雄外出打猎,现在老了,无人看顾,只能伏在门外的垃圾堆上,身上肮脏不堪。它看到了奥德修斯,虽然他变了模样,但仍然认出了主人。它向他垂下耳朵,摇着尾巴。可是它太衰弱了,无力向他奔过来。奥德修斯看到这里,不由得偷偷地抹去眼泪,强忍悲痛,对牧猪人说:“这只狗年轻时该不会这样吧,看它的样子像是纯种的猎犬。”
“是的,”欧迈俄斯回答说,“它是我那不幸的主人的爱犬,是一条顶呱呱的猎狗。可是现在主人不在了,狗也受欺侮。仆人们甚至不给它喂食!”
说着,牧猪人走进宫殿。但这只狗认出了二十年前的主人,便把头伏在前爪上,心满意足地死去了。
第22篇、大埃阿斯之死
为纪念阿喀琉斯,希腊人举行了隆重的殡葬赛会。首先进行角力竞赛。
埃阿斯和狄俄墨得斯两个英雄参加了竞赛,他们势均力敌,不分胜负。其次
进行了拳术比赛,后来又进行了跑步、射箭、掷铁饼、跳远、战车竞赛等。
竞赛紧张激烈,动人心魄。获胜者都各自得到了奖品。
忒提斯准备把她儿子的铠甲和武器作为奖品奖给有功的英雄。她蒙着
黑色的面纱,无限悲痛地对丹内阿人说:“现在,请最勇敢的希腊英雄,即
那个救出了我儿子的尸体的英雄站出来,我愿把儿子用过的武器奖给他。这
些都是神衹的赠礼,而且神衹自己也很喜欢这些宝贵的礼品。”
即刻从队伍中跳出两位英雄:拉厄耳忒斯的儿子奥德修斯和忒拉蒙的
儿子埃阿斯。埃阿斯伸手拿过武器,并请伊多墨纽斯、涅斯托耳和阿伽门农
为他作证。奥德修斯也同样请他们为自己作证,因为他们是全军中最明智,
而且最受尊重的人。涅斯托耳把另外两位证人拉到一旁,为难地说:“如果
两位英雄为争夺阿喀琉斯的武器而反目,那么我们就会面临一场巨大的灾
难!他们中间无论谁受到了冷落,就会退出战场,我们就会因此受到损失,
后果不堪设想。因此,你们还是按照我的建议去做:在我们的营地有许多特
洛伊的俘虏,还是让他们当仲裁,解决埃阿斯和奥德修斯的争端。因为他们
对谁都没有偏爱,不会偏袒任何一方!”两人都点头赞成他的建议。他们在
俘虏群中挑选了几个高贵而正直的特洛伊人为裁判。
埃阿斯首先走出来。“哪个妖魔迷住了你的眼睛,奥德修斯,”他生气
地叫道,“你竟敢和我相争?你和我比,就像一条狗和狮子比一样。你难道
忘了,在远征特洛伊前,你是怎样不情愿离开家庭啊,要是你当时索性不来
该多好啊!还有,劝我们把不幸的菲罗克忒忒斯遗弃在雷姆诺斯海岛上的也
是你!帕拉墨得斯比你高强,比你聪明,你却挟私仇诬陷他,置他于死地。
现在,你竟忘了我对你的救命之恩,忘了你在战场上无法逃脱时是我救了你。
当争夺阿喀琉斯的尸体时,把尸体和武器扛回来的不是我吗?你根本没有力
量扛动这些武器,更不用说扛起他的尸体了!你赶快知趣一点退下去,我不
仅比你高强,而且出身也比你高贵,并且还跟阿喀琉斯有亲属关系!”埃阿
斯越说越激动。但奥德修斯讥笑地回答说:“埃阿斯,你何必说这么多废话
呢?你骂我胆怯、软弱,却不知道智慧才是真正强大的力量。正是智慧和聪
明,教会水手穿过惊涛骇浪,教会人类驯服野兽、雄狮和猛豹,并使牛马为
人类服务。因此,无论在危难时,还是在会议上,一个有智谋的人总是比有
体力的蠢人更有价值。狄俄墨得斯认为我比任何人都聪明,所以在远征时他
一定要我参加。是啊,正是因为我的智慧,珀琉斯的儿子才被说服前来征伐
特洛伊。而现在,我们却为得到他的武器争论不休。假如丹内阿人真的想得
到一位新的英雄,那么请相信我,埃阿斯,那不是靠你的粗大的胳膊,也不
是靠军中任何人的诡计可以做到的,而要靠我的婉转动人的言语才能把他争
取过来。再说,神衹除了赋予我智慧外,还赋予我一身力量。你说你把我从
敌人手中救出来时,我正在逃跑,这是不真实的。相反,我常常迎着敌人冲
去,杀死一切敢于抵抗我的敌人,而你却远远地站在一旁,如同一棵庄稼一
样,只注意自己的安全!”
两个人就这样语言激烈地争吵了好一阵,互不相让。最后,担任裁判
的特洛伊人被奥德修斯的语言所打动,一致同意把珀琉斯儿子的灿烂的武器
判给奥德修斯。
埃阿斯听到这个裁决,顿时怒火中烧,血液在血管里沸腾,身上每条
筋肉都在颤动。他像根石柱似的呆呆地站在那里,垂着头注视着地面。最后,
他的朋友们好言相劝,才把他拖回战船上。
夜色笼罩着大海。埃阿斯坐在营帐内,不吃不喝,也不睡。最后,他
穿上铠甲,手执利剑,想着是去把奥德修斯砍成碎片,还是去烧毁战船,或
者把希腊人全杀死。
这时,保护奥德修斯、反对埃阿斯的雅典娜使他发狂,否则,他在三
者中必然择一去行动。
埃阿斯苦恼得不能控制自己,他奔出营房,冲进羊群中。女神蒙蔽了
他的双眼,使他以为那是希腊人的军队。牧羊人看到对面冲来一个狂人,马
上躲进斯卡曼德洛斯河旁的灌木林中。埃阿斯在羊群中,挥舞利剑,左砍右
杀,同时他嘲弄地说:“你们这些猪狗,快去死吧!你们再也不会为不公正
的裁判作证了!还有你,”他继续说,“你这躲在角落里,昧着良心的坏家伙,
从我手里夺去了阿喀琉斯的武器,现在这也帮不上你的忙了。一件铠甲能给
懦夫帮什么忙呢?”说着,他抓住一头大绵羊,把它拖到营房里,绑在门柱
上,并挥起皮鞭,用尽全力朝它抽打起来。
这时,雅典娜走到他身后,抚摸着他的头,顿时他又从疯狂中清醒了。
可怜的英雄这才看清自己站在一头被打得皮开肉绽的公羊面前,他马上明白
过来,双手无力地垂下来,鞭子从他手中滑落。他精疲力竭地瘫倒在地上,
知道是一个神衹在恼恨他,使他发了疯。当他终于从地上站起来时,他无法
移动脚步,只是木然地站着。最后他发出一声叹息说:“天哪,永生的神衹
为什么如此恨我呢?他们为什么这样侮辱我,而厚爱狡猾的奥德修斯呢?现
在,我站在这里,双手沾满了绵羊的鲜血,这会成为全军的笑柄的,也会被
敌人嘲讽的!”
他从夫利基阿掳来并作了他妻子的公主忒克墨萨抱着幼儿,正在营地
里到处找他。忒克墨萨对丈夫十分温顺、体贴,她看到她的丈夫闷闷不乐,
却不知道为了什么事,因为他拒绝回答她的问题。等他离开营房后,她怀着
一种不祥的预感跟着出来找他。后来,她亲眼看到丈夫在羊群中的所作作为,
便赶紧回到营房里,发现他满面羞愧地站在那里。他绝望了,呼喊着兄弟透
克洛斯和儿子欧律萨克斯的名字,并祈求一种壮烈的死。忒克墨萨抱住他的
膝盖,恳求他不要丢下她留给敌人当俘虏。她让他想起年迈的父亲和在萨拉
密斯的母亲,并把儿子塞在他的怀里,告诉他,如果孩子尚未成年便失去了
父亲,那他的命运该是如何凄惨。
埃阿斯十分感动地抱过孩子,吻着他,说:“孩子,希望你像父亲一样,
但不要像父亲一样不幸。希望你更幸福,并成为一个真正的人。我的兄弟透
克洛斯将会把你抚养成人。现在,我的随从要把你送到萨拉密斯我的父母那
儿,他们会照顾你,你在那里一定会享受童年的欢乐。”说着,他把孩子交
给仆人,并留下遗言托他的同父异母兄弟照应他的妻子忒克墨萨,然后他从
她的拥抱中挣脱出来,抽出他从赫克托耳那儿缴来的利剑,将它插在营房的
地上。接着,他向苍天举起双手作祈祷:“万神之父宙斯啊,我求你为我做
一件好事:在我死后,让我的兄弟透克洛斯即刻赶到我的身边,免得敌人将
我抢去喂狗。我也请求你,复仇女神,如同我的惨死一样,让阿特柔斯的儿
子也不得好死!来吧,请不要慈悲,请随心所欲地施行报复吧!还有你,太
阳神,你在灿烂的天空飞越而过,当你的金车经过我的故乡萨拉密斯上空时,
请你稍待一下,把我的不幸的命运告诉我的年迈的父亲和可怜的母亲。再见
了,神圣的阳光!再见了,萨拉密斯!再见了,家乡的原野!再见了,雅典
城和故乡的山水!再见了,特洛伊的广阔的原野,我在这里生活了多年,经
历了多年激烈的战斗!死神,请你降临吧,请给我投来同情的目光!”说着,
他拔剑自刎,倒在地上。
丹内阿人听到埃阿斯自刎而死的消息,成群结队地跑来,扑倒在地上
痛哭,并无限悲伤地捧起泥土撒在自己的头上。他的兄弟透克洛斯记住他的
父亲的嘱咐,如果没有埃阿斯他也不准从特洛伊回来,如今他也要自杀,幸
亏他的朋友们及时夺走了他手中的利剑,不然他也跟着埃阿斯一起去了。透
克洛斯伏在兄长的尸体上放声痛哭。过了一会儿,他重新镇定下来,转过头
来,看到绝望的忒克墨萨僵直地坐在死者身旁,怀里抱着仆人们交给她的孩
子。
透克洛斯上前安慰她,向她保证一定保护她,并像父亲一样抚育她的
孩子。他吩咐将母子两人送回萨拉密斯去,而他因害怕父亲忒拉蒙会迁怒于
他,所以仍然留在营中。
接着,他准备安葬亲爱的兄长的遗体。可是,墨涅拉俄斯却出来阻止
他。“他的行为比我们的敌人,比特洛伊人更为恶劣!一个自杀的人不值得
隆重安葬。”阿伽门农也支持兄弟的意见,并在激烈的争执中骂透克洛斯是
奴隶的儿子。透克洛斯提醒他们不要忘掉埃阿斯的功劳,当特洛伊人放火烧
船时,是埃阿斯拯救了全军,他说希腊人应该感谢埃阿斯。可是,这一切解
释都不能说服在场的人。“你们应该明白,”他叫道,“你们亏待了这个死去
的英雄,就等于侮辱了他的妻子忒克墨萨和他的儿子,以及他的兄弟!你们
想过没有,你们这种行为会使你们获得人间的荣誉和神衹的保护吗?”
正在争执中,狡黠的奥德修斯来了,他向阿伽门农问道:
“你能容许一位忠诚的朋友冒昧地说句真话吗?”“请说吧!”阿伽门农
惊奇看着他,“的确,我把你看作军中最忠诚的朋友!”
“好,那么请听我的话,”奥德修斯说,“看在诸神的份上,请你们不要
使他得不到安葬!你们不能因为权力在手,就恩怨不分!你想,如果你们这
样侮慢一个英雄,这不是亏待他,而是践踏了神衹的法律,违背了神衹的意
志!”
阿特柔斯的儿子听到这话,惊讶得说不出话来。终于阿伽门农大声问
道:“奥德修斯,你愿意为这个人违背我的意志吗?你难道没有想到,你现
在为他求情,而他却是你的死敌吗?”“他的确是我的仇敌,”奥德修斯回答
说,“他活着时我恨过他。现在,他已经死了,我们应该为失掉一位高贵的
英雄而感到悲哀。这时,我不能也不允许再把他当作自己的仇敌。我同意安
葬他,并帮助他的兄弟完成这一神圣的义务。”
透克洛斯看到奥德修斯走来时本已厌恶地走开,现在听到他这番话时,
便连忙走上去,谅解地伸出了双手。“高贵的英雄,”他大声说,“你是他的
最大的仇敌,现在却只有你为他说话!可是我仍然不想让你触摸他的尸体,
因为他的灵魂还是不愿意与你和解的。我为得到你的帮助而高兴,你可以在
其他方面帮助我,因为还有许多事情等着做呢!”说完,他指了指始终悲愁
地默默地坐在一旁的忒克墨萨。奥德修斯转身朝她走去,坚定地对她说:“任
何人都不得占有你,把你当作他的奴隶。只要透克洛斯和我还活着,你和你
的孩子便会得到安全,就好像埃阿斯仍活在你的身旁一样。”
阿特柔斯的两个儿子听到这话感到惭愧,不敢再持反对意见。埃阿斯
的巨大身体由几个人用力抬起,他们把他送上战船,洗去他身上的泥土和血
迹。最后,又把他放在巨大的柴堆上火化。
第23篇、奥德修斯告别淮阿喀亚人
第二天早晨,淮阿喀亚人把赠送的礼物送到船上。阿尔喀诺俄斯把礼物小心地放在水手的座位下面,免得它们妨碍水手摇桨。最后,国王在宫中举行了盛大的告别宴会。他们先给宙斯献祭,然后宾主开怀畅饮。盲人歌手特摩多科斯唱起他最美的赞歌。
奥德修斯心不在焉,他凝望着窗外洒满阳光的海滩,渴望早点启程。最后,他直截了当地对国王说:“尊敬的阿尔喀诺俄斯哟,请祭酒在地,让我离去吧!一切都已准备好了。礼品已放到我的船上,船可以启航了。愿神衹们降福于你,愿神衹们保佑我平安到家,见到我的妻子、儿子和朋友!”
淮阿喀亚人衷心地为他祝福。阿尔喀诺俄斯吩咐使者蓬托诺俄斯最后一次为客人们斟满美酒,每个人都感激地站起来,为奥林匹斯圣山上的神衹们浇酒献祭。这时,奥德修斯向王后阿瑞忒举起酒杯,说道:“再见了,高贵的王后!祝你健康长寿!愿你为你的孩子、你的人民和你的英雄的丈夫而高兴!”
奥德修斯说完便走出了宫殿。一份使者和三名女仆按国王和王后的吩咐送他上船。一个为他拿着美丽的长袍、披风和紧身衣;另一个扛着箱子;第三个端着洒食。这些东西都送到船上。奥德修斯默默地登上船,静静地躺下睡了。水手们也坐在各自的位置上。最后解缆启锚,船随着船桨有力的击水声欢快地前进。
第24篇、阿喀琉斯和埃阿斯
以后几年围攻特洛伊的情况,传说中没有详细提到。
希腊人驻扎在特洛伊城前,并未松懈。城内的居民因为养精蓄锐,所
以很少出击。于是,希腊人组织兵力转而袭击特洛伊附近的地区。阿喀琉斯
率领船队从海上攻破了十二个城市,还从陆上攻击了十一座城池。在讨伐密
西埃的战争中,他劫持了祭司克律塞斯的美丽的女儿克律塞伊斯。攻占吕耳
纳索斯时,他攻占了王宫,逼得国王兼祭司勃里塞斯走投无路,自杀身亡。
国王的女儿勃里撒厄斯,又叫布洛达弥亚成了他的战利品,被他带回,成为
他宠爱的奴隶。阿喀琉斯还带兵攻击列斯堡岛和位于西埃的普拉科斯山麓的
底比斯城。底比斯国王厄厄提翁是普里阿摩斯的亲家,他的女儿安德洛玛刻
嫁给了特洛伊著名的英雄赫克托耳。
阿喀琉斯攻进王宫时,他杀掉了厄厄提翁和他的七个儿子。厄厄提翁
身材高大,相貌威严,年轻的阿喀琉斯在他的尸体前感到恐惧,不敢摘下死
者的武器作为战利品。于是,他派人把国王穿戴闪亮盔甲的尸体火化,并造
了一座巨坟将他埋葬,四周是高大繁茂的榆树。国王厄厄提翁的妻子,即安
德洛玛刻的母亲,被他掳走为奴。后来他得到一大笔赎金,才将她释放回国。
她回国后,坐在纺车前纺纱,却被女神阿耳忒弥斯的神箭射中而死。
国王的骏马佩达索斯也被阿喀琉斯夺走,这匹马强健有力,奔跑飞快,
能与他的神马媲美。他还从国王的武器库中带走了许多珍贵的战利品,其中
有一只巨大的铁饼,它的铁如果制成一个农民的农具,那么足够他用五年。
除了阿喀琉斯以外,希腊人中另一个勇猛的英雄是忒拉蒙的儿子埃阿
斯。他以掠夺城市而闻名。他率领战船一直到达色雷斯半岛。这里有国王波
林涅斯托耳的王宫。特洛伊国王普里阿摩斯把自己宠爱的小儿子波吕多洛斯
送到这里,以免他遭到战祸。为报答色雷斯国王对自己儿子的抚育,普里阿
摩斯送给国王许多黄金和珠宝。然而色雷斯国王是个不讲信义的人。当埃阿
斯打到城下时,他用这些黄金珠宝和波吕多洛斯向埃阿斯求和。他不仅出卖
了同普里阿摩斯国王的友谊,而且把收到的抚育波吕多洛斯的钱和谷物散发
给希腊士兵。 www.limaogushi.com 。
埃阿斯并没有带着战利品马上驶回希腊,他又向夫利基阿海岸进发。
他猛烈攻击忒耳特拉斯的王国,并在对阵中杀死了国王,抢走了他的女儿忒
克墨萨。她是个尊贵而美丽的女子。埃阿斯仰慕她的美貌和气质,便将她留
在身边,待她如同妻子一般。如果不是希腊人的习俗不允许和野蛮人结婚,
他会正式娶她为妻的。
阿喀琉斯和忒拉蒙的儿子从征战中满载而归。他们率领战船同时到达
特洛伊城外的军营。希腊人热烈地欢迎他们,并围住了两位英雄,把橄榄枝
的花冠戴在他们的头上,以此嘉奖他们取得的胜利。然后,英雄们聚在一起,
商量如何分配他们带回的战利品。希腊人把战利品看成是他们的财产。现在
女俘虏们被推到面前,她们的美貌令人称赞。阿喀琉斯理所当然地分到了勃
里塞斯的女儿;埃阿斯也有权得到忒耳特拉斯国王的女儿忒克墨萨。阿喀琉
斯还被允许留下勃里撒厄斯的使女狄俄墨得,因为她不愿离开从小在一起长
大的国王的女儿,所以跪倒在阿喀琉斯的面前,含着眼泪苦苦哀求,不要让
她离开她的女主人,终于得到了允许。祭司克律塞斯的女儿克律塞伊斯被赠
给阿伽门农,这样才能表示对他的王权的尊重。阿喀琉斯自然也同意割爱。
其他的一些战利品,无论是女俘还是抢来的财产,都在士兵中平均分配。由
于奥德修斯和狄俄墨得斯的提议,从埃阿斯船上卸下的国王波林涅斯托耳的
财产归埃阿斯,但阿伽门农自然也从中分到大量的金银。
第25篇、阿喀琉斯之死
第二天清晨,皮罗斯人把他们国王的儿子安提罗科斯的尸体抬回战船,
将他安葬在赫勒持滂海湾的海岸上。年迈的涅斯托耳强忍着悲痛,但阿喀琉
斯的心情却难以平静,他对朋友的死感到悲愤。天刚破晓,他就扑向特洛伊。
特洛伊人虽然害怕阿喀琉斯,但仍渴求战斗,他们从城垣后冲了出来。不久,
双方又开始了激烈的战斗。阿喀琉斯杀死了无数的敌人,把特洛伊人一直赶
到城门前。他深信自己的力量超人,正准备推倒城门,撞断门柱,让希腊人
涌进普里阿摩斯的城门。
福玻斯 阿波罗在奥林匹斯圣山上看到特洛伊城前尸横遍野,
血流成河,十分恼怒。他猛地从神座上站起来,背上背着盛满百发百中的神
箭的箭袋,向珀琉斯的儿子走去。他用雷鸣般的声音威吓他说:“珀琉斯的
儿子!快快放掉特洛伊人!你要当心,否则一个神衹会要你的命!”
阿喀琉斯听出这是神衹的声音,但他毫不畏惧。他不顾警告,大声地
回答说:“为什么你总是保护特洛伊人,难道你要迫使我同神衹作战吗?上
一次你帮赫克托耳逃脱死亡,为此我很愤怒。现在,我劝你还是回到神衹中
去,否则,哪怕你是神衹,我的长矛也一定会刺中你!”
说着,他转身离开了阿波罗,仍去追赶敌人。愤怒的福玻斯隐身在云
雾里,拉弓搭箭,朝着珀琉斯的儿子容易伤害的脚踵射去一箭,阿喀琉斯感
到了一阵钻心的疼痛,像座塌倒的巨塔一样栽倒在地上。他愤怒地叫骂起来:
“谁敢在暗处向我卑鄙地放冷箭?如果他胆敢面对面地和我作战,我将叫他
鲜血流尽,直到他的灵魂逃到地府里去!懦夫总是在暗中杀害勇士!我可以
对他明确地说这些话,即使他是一个神衹!我想,这是阿波罗干的事。我的
母亲忒提斯曾经对我预言,我将在中央城门死于阿波罗的神箭。恐怕这话要
应验了。”
阿喀琉斯一面说,一面呻吟着从不可治愈的伤口里拔出箭矢,愤怒地
把它摔开。他看到一般污黑的血从伤口涌出来。阿波罗将箭拾起,由一片云
雾遮掩着,又回到奥林匹斯圣山。
到了山上,他钻出云雾,又混入奥林匹斯的神衹中。赫拉看到他,责
备地说:“福玻斯,这是一种罪过!你也参加了珀琉斯的婚礼,像其他神衹
一样也祝福他的未来的儿子。现在你却袒护特洛伊人,想杀死珀琉斯的唯一
的爱子。你这样做是出于嫉妒!今后你怎样去见涅柔斯的女儿呢?”
阿波罗沉默着,他坐在神衹们的一侧,低垂着头。有些神衹对他的行
为感到恼怒,有些则心里感谢他!但在下界,阿喀琉斯的肢体里热血沸腾,
他抑制不住战斗的欲望,没有一个特洛伊人敢靠近这个受伤的人。阿喀琉斯
从地上跳起来,挥舞着长矛,扑向敌人。他刺中了赫克托耳的朋友俄律塔翁,
矛尖从太阳穴一直刺入脑子。接着又刺中希波诺斯的眼睛,刺中阿尔卡托斯
的面颊,并杀死许多逃跑的特洛伊人,可是他感到肢体在逐渐变冷。阿喀琉
斯不得不停住脚步,用长矛支撑着身体。他虽然不能追击敌人,但发出了如
雷的吼声,特洛伊人听了仍吓得拼命逃跑。“你们去逃吧!即使我死了,你
们也逃不了我的投枪。复仇女神仍会惩罚你们!”
特洛伊人听到他的吼声,浑身打颤,以为他并没有负伤。突然,他的
肢体僵硬起来。他倒在其他尸体的中间。他的盔甲和武器掉在地上,大地发
出沉闷的轰响。
阿喀琉斯的死敌帕里斯第一个看见他倒了下去。他喜出望外,不由得
欢呼起来,即刻激励特洛伊人去抢夺尸体。许多原来见了阿喀琉斯的长矛都
赶快逃避的人都围拢过来,想剥取他的铠甲。但埃阿斯挥舞长矛守护着尸体,
逐退逼近的人。他还主动地朝特洛伊人进攻,吕喀亚人格劳库斯死在他的长
矛下,特洛伊的英雄埃涅阿斯也受了伤。
和埃阿斯一起战斗的还有奥德修斯和其他的丹内阿人。可是特洛伊人
也在顽强地抵抗。
帕里斯大胆地举起长矛,瞄准埃阿斯投去。但埃阿斯躲过了,顺手抓
起一块石头猛地砸了过去,打在帕里斯的头盔上,使他倒在地上,他的箭袋
里的箭散落一地。他的朋友们赶快把他抬上战车。帕里斯仍在呼吸,但很微
弱,由赫克托耳的骏马拖着战车朝特洛伊飞奔而去。埃阿斯把所有的特洛伊
人都赶进了城里,然后,踩着尸体和满地散落的武器,大步走向战船。
趁着战斗的空隙,丹内阿的王子们把阿喀琉斯的尸体抬回战船。他们
围着他,放声痛哭。
年迈的涅斯托耳终于劝他们停止了哭泣。他提醒他们为英雄的尸体洗
浴,将他放进营帐,并举行葬礼为他安葬。他们照他的吩咐行事,用温水给
珀琉斯的儿子洗浴,给他穿上他的母亲忒提斯特意送给他的出征战袍。当他
停放在营帐内准备火葬时,雅典娜从奥林匹斯圣山上俯视着他,心中充满同
情。同时她在他的额上洒落了几滴香膏,防止尸体腐烂或变形。
得到神衹的这种香膏后,阿喀琉斯的身体顿时改观,看上去像活着时
一样。亚各斯人看到大英雄面容安详,神采奕奕地躺在尸床上,好像在平静
地安睡,并且过会儿可以醒过来似的,他们都感到惊异。
希腊人哀悼他们的伟大英雄的悲哭声传到了海底,阿喀琉斯的母亲忒
提斯和涅柔斯的女儿们听到了也放声痛哭。赫勒持滂海岸回荡着她们的悲戚
的哭声。夜里,忒提斯和女儿们分开巨浪来到希腊人的战船所在的海岸上,
在在她们的后面,海怪们也同情她们,发出凄惨的吼声,她们悲戚地来到尸
体旁边。忒提斯抱住儿子,吻着他的嘴唇,眼泪扑簌簌地涌出来,一会儿就
把地面沾湿了。丹内阿人敬畏女神暂时退到外面。直到第二天凌晨,女神们
离去后,他们才回到阿喀琉斯的尸体旁边。
于是他们从爱达山上砍伐树木,高高地垒成一堆。柴堆上放着许多被
杀死的人的盔甲和武器,还有许多祭奠的牲口,祭供的黄金和其他名贵的金
属。希腊的英雄们各从头上割下一绺头发,阿喀琉斯生前最宠爱的女佣勃里
撒厄斯也剪下自己的一束秀发,送给主人作为最后的礼物。他们还在柴堆上
浇上各种香膏,并供上大碗的蜂蜜、美酒和香料。英雄的尸体放在柴堆的顶
上。然后,他们全副武装,有的骑马,有的步行,围着巨大的柴堆绕圈而行。
礼毕,他们将柴堆点燃。火苗熊熊燃烧起来。遵照宙斯的旨意,风神埃洛斯
送出了急风,呼啸着煽起冲天的火焰,木柴堆烧得劈啪作响。尸体化为灰烬。
英雄们用酒浇熄了余烬。在灰烬中阿喀琉斯的骸骨清晰可辩,如同一位巨人
的骨架。他的朋友们捡起他的遗骸,装进一只镶金嵌银的盒子中,并安葬在
海岸的最高处,和他的朋友帕特洛克罗斯的尸骨并排。然后他们建起了一座
坟墓。
阿喀琉斯的两匹神马大概感觉到主人已死,便挣脱了轭具,不愿接受
别人的驾驭,现在谁也难以驯服它们。
第26篇、伊娥
彼拉斯齐人是古希腊最初的居民。他们的国王乃是伊那科斯。他有一
个如花似玉的女儿,名叫伊娥。有一次,伊娥在勒那草地上为他的父亲牧羊,
奥林匹斯圣山的主宰一眼看见了她,顿时产生了爱意。宙斯心中的爱情之火
越来越炽热,于是他扮作男人,来到人间,用甜美的语言引诱挑逗伊娥:“哦,
年轻的姑娘,能够拥有你的人是多么幸福啊!可是世界上任何凡人都配不上
你,你只适宜做万神之王的妻子。告诉你吧,我就是宙斯,你不用害怕!
中午时分酷热难挡,快跟我到左边的树荫下去休息,你为什么在中午
的烈日下折磨自己呢?你走进阴暗的树林,不用害怕,我愿意保护你。我是
执着天国权杖的神,可以把闪电直接送到地面。”
姑娘非常害怕,为了逃避他的诱惑,飞快地奔跑起来。如果不是这位
主神施展他的权力,使整个地区陷入一片黑暗,她一定可以逃脱的。现在,
她被包裹在云雾之中。她因担心撞在岩石上或者失足落水而放慢了脚步。因
此,落入宙斯的手中。
诸神之母赫拉是宙斯的妻子,她早已熟知丈夫的不忠实。他背弃了妻
子,却对凡人或半神的女儿滥施爱情。赫拉的猜疑与日俱增,她密切监视着
丈夫在人间的一切寻欢作乐的行为。这时,她突然惊奇地发现地上有一块地
方在晴天也云雾迷蒙。那不是自然形成的。赫拉顿时起了疑心,寻找她那不
忠实的丈夫。她寻遍了奥林匹斯圣山,就是找不到宙斯。“如果我没有弄错
的话,”她恼怒地自言自语,“丈夫一定在做伤害我感情的事!”于是,她驾
云降到地上,命令包裹着引诱者和他的猎物的浓雾赶快散开。
宙斯预料妻子来了,为了让心爱的姑娘逃脱妻子的报复,他把伊那科
斯的可爱的女儿变为一头雪白的小母牛。即使成了这副模样,俊秀的伊娥仍
然很美丽。赫拉立即识破了丈夫的诡计,假意称赞这头美丽的动物,并询问
这是谁家的小母牛,是什么品种。宙斯在窘困中,不得不撒谎说这头母牛只
不过是地上的生物,是纯种。赫拉假装很满意他的回答,但要求丈夫把这头
美丽的动物作为礼物送给自己。现在受到欺骗的欺骗者该怎么办呢?他左右
为难:假如答应她的请求,他就失去了可爱的姑娘;假如拒绝她的要求,势
必引起她的猜疑和嫉妒,结果这位不幸的姑娘会遭到恶毒的报复。想来想去,
他决定暂时放弃姑娘,把这光艳照人的小母牛赠给妻子。赫拉装作心满意足
的样子,用一条带子系在小母牛的脖子上,然后得意洋洋地牵着这位遭劫的
姑娘走了。可是,女神虽说骗得了母牛,心里却仍然不放心。她知道要是找
不到一块安置她的情敌的可靠地方,她的心里总是不得安宁的。于是,她找
到阿利斯多的儿子阿耳戈斯。这个怪物好像特别适合于看守的差使,他有一
百只眼睛,在睡眠时只闭上一双眼睛,其余的都睁着,如同星星一样发着光,
明亮有神。
赫拉雇了阿耳戈斯看守可怜的伊娥,使得宙斯无法劫走他的落难的情
人。伊娥在阿耳戈斯一百只眼睛的严密看守下,整天在长满丰盛青草的草如
上吃草。阿耳戈斯始终站在她的附近,瞪着一百只眼睛,盯住她不放,忠实
地履行看守的职务。有时候,他转过身去,背对着姑娘,可是他还是能够看
到姑娘,因为他的额前脑后都有眼睛。太阳下山时,他用锁链锁住她的脖子。
她吃着苦草和树叶,睡在坚硬冰凉的地上,饮着污浊的池水,因为她是一头
小母牛。伊娥常常忘记她现在不再是人类了。她想伸出可怜的双手,乞求阿
耳戈斯的怜悯和同情,可是她突然想起她已没有手臂了。她想以感人的语言
向他哀求,但她一张口,只能发出哞哞的吼叫,连她自己听了都吓了一跳。
阿耳戈斯不是总在一个固定的牧场看守她,因为赫拉吩咐他不断地变换伊娥
的居处,使宙斯难以找到她。这样,伊娥的看守牵着她在各地放牧。一天,
伊娥发现来到了自己的故乡,来到一条她孩提时常常嬉耍的河岸上。这时,
伊娥第一次从清澈的河水中看到了自己的面容。在水中出现一个有角的兽头
时,她惊吓得不由自主地往后退了几步,不敢再看下去。怀着对姐妹们和父
亲伊那科斯的依恋之情,她来到他们身边,可是他们都不认识她。伊那科斯
抚摸着她美丽的身体,从小树上捋了一把树叶喂她。
伊娥感激地舐着他的手,用泪水和亲吻爱抚着他的手时,老人却一无
所知,他不知道自己抚摸的是谁,也不知道刚才谁在向他感恩。
终于伊娥想出了一个拯救自己的主意。虽然她变成了一头小母牛,可
是她的思想却没有受损,这时她开始用脚在地上划出一行字,这个举动引起
了父亲的注意。伊那科斯很快从地面上的文字中知道站在面前的原来是自己
的亲生女儿。“天哪,我是一个不幸的人!”老人惊叫一声,伸出双臂,紧紧
地抱住落难女儿的脖颈,“我走遍全国到处找你,想不到你成了这个样子!
唉,见到了你比不见你更悲哀!你为什么不说话呢?可怜啊,你不能给我说
一句安慰的话,只能用一声牛叫回答我!我以前真傻啊,一心想给你挑选一
个般配的夫婿,想着给你置办新娘的火把,赶办未来的婚事。现在,你却变
成了一头牛……”伊那科斯的话还没有讲完,阿耳戈斯这个残暴的看守,就
从伊那科斯的手里抢走了伊娥,牵着她走开了。然后,自己爬上一座高山,
用他的一百只眼睛警惕地注视着四周。
宙斯不能忍受姑娘长期横遭折磨。他把儿子赫耳墨斯召到跟前,命令
他运用机谋,诱使伊那科斯闭上所有的眼睛。赫尔墨斯带上一根催人昏睡的
荆木棍,离开了父亲的宫殿,降落到人间。他丢下帽子和翅膀,只提着木棍,
看上去像个牧人。赫耳墨斯呼唤一群羊跟着他,来到草地上。这儿是伊娥啃
着嫩草、阿耳戈斯看守她的地方。赫耳墨斯抽出一枝牧笛。牧笛古色古香,
优雅别致,他吹起了乐曲,比人间牧人吹奏的更美妙,阿耳戈斯很喜欢这迷
人的笛音。他从高处坐着的石头上站起来,向下呼喊:“吹笛子的朋友,不
管你是谁,我都热烈地欢迎你。来吧,坐到我身旁的岩石上,休息一会儿!
别的地方的青草都没有这里的更茂盛更鲜嫩。瞧,这儿的树荫下多舒服!”
赫耳墨斯说了声谢谢,便爬上山坡,坐在他身边。两个人攀谈起来。
他们越说越投机,不知不觉白天快过去了。阿耳戈斯打了几个哈欠,一百只
眼睛睡意朦胧。赫耳墨斯又吹起牧笛,想把阿耳戈斯催入梦乡。可是阿耳戈
斯怕他的女主人动怒,不敢松懈自己的职责。尽管他的一百只眼皮都快支撑
不住了,他还是拼命同瞌睡作斗争,让一部分眼睛先睡,而让另一部分眼睛
睁着,紧紧盯住小母牛,提防它乘机逃走。
阿耳戈斯虽说有一百只眼睛,但从来没有见过那种牧笛。
他感到好奇,打听这枝牧笛的来历。
“我很愿意告诉你,”赫耳墨斯说,“如果你不嫌天色已晚,并且还有耐
心听的话,我很乐意告诉你。从前,在阿耳卡狄亚的雪山上住着一个著名的
山林女神,她名叫哈玛得律阿得斯,又名绪任克斯。那时,森林神和农神萨
图恩都迷恋她的美貌,热烈追求她,但她总是巧妙地摆脱了他们的追逐,因
为她害怕结婚。如同束着腰带的狩猎女神阿耳忒弥斯一样,她要始终保持独
身,过处女生活,但最后当强大的山神潘在森林里漫游时,他看到了这个女
神,便走近她,凭着自己显赫的地位急切地向她求爱。但她拒绝了他,夺路
而逃,不一会就消失在茫茫的草原上,她一直逃到拉同河边。河水缓缓地流
着,可是河面很宽,她无法蹚过去。姑娘很焦急,只得哀求她的守护女神阿
耳忒弥斯同情她,在山神还没追来之前,帮她改变模样。这时,山神潘奔到
她面前。他张开双臂,一把抱住站在河岸边的姑娘。但使他吃惊的是,他发
现抱住的不是姑娘,而是一根芦苇。山神忧郁地悲叹一声,声音经过芦苇管
时变得又粗又响。这奇妙的声音总算使失望的神衹得到了安慰。“好吧,变
形的情人啊,”他在痛苦中又突然高兴地喊叫起来,“即使如此,我们也要结
合在一起!”说完,他把芦苇切成长短不同的小杆,用蜡把芦苇杆接起来,
并以姑娘哈玛得律阿得斯的名字命名他的芦笛。从此以后,我们就叫这种牧
笛为绪任克斯。”
赫耳墨斯一面讲故事,一面目不转睛地看着阿耳戈斯。故事还没有讲
完,阿耳戈斯的眼睛一只只地依次闭上。最后,他的一百只眼睛全闭上了,
他沉沉昏睡过去。现在赫耳墨斯停止吹奏牧笛,他用他的神杖轻触阿耳戈斯
的一百只神眼,使它们睡得更深沉。阿耳戈斯终于抑制不住地呼呼大睡,赫
耳墨斯迅速抽出藏在上衣口袋里的一把利剑,齐脖子砍下他的头颅。
伊娥获得了自由。她仍然保持着小母牛的模样,只是已除掉了颈上的
绳索。她高兴地在草地上来回奔跑,无拘无束。当然,下界发生的这一切事
都逃不了赫拉的目光。她又想出了一种新的折磨方法来对付自己的情敌。碰
巧她抓到一只牛虻。她让牛忙叮咬可爱的小母牛,咬得小母牛忍受不住,几
乎发狂。她惊恐万分,被牛虻追来逐去,逃遍了世界各地。它逃到高加索,
逃到斯库提亚,逃到亚马孙部落,逃到博斯普鲁斯海峡,逃到阿瑟夫海。她
穿过海洋到了亚洲。最后,经过长途跋涉,它绝望地来到了埃及。在尼罗河
河岸上,伊娥疲惫万分,她前脚跪下,昂起头,仰望着奥林匹斯圣山,眼睛
里流露出哀求的目光。宙斯看到了她,深深感动了,顿生怜悯之情,他即刻
来到赫拉那里。他拥抱她,请她对可怜的姑娘大发慈悲。姑娘虽然迷途在外,
他说,她没有诱惑他,她是清白无辜的。他指着神衹立誓的斯提克斯河,即
阴阳交界的冥河,向妻子发誓,以后他将放弃对姑娘的爱情,不再追求她了。
就在这时,赫拉也听到小母牛朝着奥林匹斯圣山发出求教的哀鸣声。这位神
衹之母终于心软了,允许宙斯恢复伊娥的原形。
宙斯急忙来到尼罗河边,伸手抚摸着小母牛的背。奇迹立刻出现了:
小母牛身上蓬乱的牛毛消失了,牛角也缩了进去,牛眼变小,牛嘴变成小巧
的人的双唇,肩膀和两只手出现了,牛蹄突然消失,小母牛身上,除了美丽
的白色以外,全都消失了。伊娥从地上慢慢地站起来。她重新恢复了楚楚动
人的美丽形象,格外令人怜爱。就在尼罗河的河岸上,伊娥为宙斯生下了一
个儿子厄帕福斯,他后来当了埃及国王。当地人民十分爱戴这位神奇地得救
了的女人,把她尊为女神。伊娥作为女君主统治那地方很长时间。不过,她
始终没有得到赫拉的彻底宽恕。赫拉唆使野蛮的库埃特人抢走了她那年轻的
儿子厄帕福斯。伊娥不得不再次到处漂泊,寻找她的儿子。后来,宙斯用闪
电劈死了库埃特人,她才在埃塞俄比亚的边境找到了儿子。
她带着儿子一起回到埃及,让儿子辅佐她治理国家。
厄帕福斯长大后娶门菲斯为妻,生下女儿利彼亚。利比亚地方就以她
而得名,因为厄帕福斯的女儿曾经有过这个名字。厄帕福斯和他的母亲在埃
及受到人们的尊敬和爱戴。在他们死后,为纪念他们,埃及人为他们建立庙
宇,把他们当作神来崇拜,她是伊西斯神,他是阿庇斯神。
2023-11-04 01:57:44